Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Проблема перевода текстов ограниченной длины

Ограниченное пространство в репликах персонажей онлайн-игр, полях форм, ячейках электронных таблиц, меню веб-сайтов часто приводит к тому, что заказчики указывают максимальную длину перевода для таких текстов.

Philipp Konnov
11 Апреля, 2022

перевод текстов ограниченной длины

Когда пространство в их макете или веб-браузере ограничено, и мы это понимаем. Тем не менее введение ограничения на количество символов значительно затрудняет написание естественно звучащего привлекательного текста. Для некоторых языков, таких как немецкий, это вообще становится нерешаемой задачей для переводчика. Для немецкого языка характерно связывать слова вместе, чтобы сформировать одно длинное слово. Как правило, в английском языке требуется меньше символов, чем в большинстве других языков потому, что слова в нем в среднем короче. Однако это не всегда так, например, в английской версии немецкой фразы может потребоваться дополнительное предложение, которое сделает перевод длиннее.

Важный вывод - длина перевода во многом зависит от языка.

Как правило, языки одной семьи имеют много общего с точки зрения структуры предложений. Языки из разных семей — нет. Французский и итальянский принадлежат к романской семье, как и португальский, испанский и румынский. Немецкий, голландский, английский, датский, шведский и норвежский - германские языки. Таким образом, перевод с голландского на французский приведет к совершенно другой структуре предложения. Перевод может оказаться на 30% длиннее исходного текста.

Когда тема носит более общий характер, словарный запас, как правило, становится проще и короче. Специализированный текст обычно содержит более длинные технические термины. Некоторые тексты вообще не позволяют вариаций, например, юридический текст.

В большинстве случаев переводчик может подобрать перевод и "втиснуть" его в заданную ячейку с ограниченным количеством знаков. Однако это часто приводит к тому, что текст звучит странно или надуманно. Почти всегда можно перефразировать слово или фразу разными способами, так что у переводчика есть небольшая свобода действий, с которой можно поиграть. Однако важно понимать, что ограничение количества символов может негативно сказаться на переводе. Когда эстетике уделяется первостепенное внимание, а содержание сжато до минимума слов, предложение может "не звучать".

Обращайтесь в наше бюро со специализированными текстами. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словарный запас #термин #слово #проблема перевода #короткий текст #локализация #перевод сайта


Плюсы и минусы электронных словарей 5532

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 2174

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 2547

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.




В Канаде изобрели русскую настольную лингвистическую игру 1378

В канадской провинции Онтарио изобрели новую настольную лингвистическую игру "ВЛеКСеМы", которая стала лауреатом премии в сфере билингвального образования в номинации "Лучший учебный материал для билингвов".


Билл Гейтс признался, что не владеет иностранными языками 1591

Основатель корпорации Microsoft Билл Гейтс признался в том, что он не знает иностранных языков. Это ставит его порой в глупое положение. Об этом он рассказал в ходе онлайн-беседы с пользователями интернет-сервиса Reddit.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 2985

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Интересные наблюдения за индексацией многоязычных сайтов 1947

Запущенный бюро переводов "Фларус" пару месяцев назад мультиязычный разговорник постепенно набирает популярность. Наблюдение за посещаемостью сайта, просмотренными пользователями страницами дают интересные выводы о работе поисковых систем.


В зоопарке Южной Кореи слон "заговорил" на корейском языке 2323

В корейском городе Йонъин в зоопарке Эверленд слон научился подражать человеческой речи и произносить ряд слов на корейском языке. Изучать "говорящего" слона приехали биологи из Венского университета, которые рассказали о своих исследованиях в статье, вышедшей в журнале Current Biology.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 2305

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к договору купли-продажи / Supplementary Agreement to the Contract of sale", Юридический перевод

метки перевода: собственность, юридический, свидетельство.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Twitter перевели еще на четыре языка



Facebook тестирует функцию перевода комментариев


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Единицы измерения объема текста для расчета стоимости перевода, редактуры и вычитки
При работе с текстом объем постоянно приходится определять, а для этого используются разные единицы измерения.



Глоссарий по видеонаблюдению (CCTV)
Глоссарий по видеонаблюдению (CCTV)



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru