Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Проблема перевода текстов ограниченной длины

Ограниченное пространство в репликах персонажей онлайн-игр, полях форм, ячейках электронных таблиц, меню веб-сайтов часто приводит к тому, что заказчики указывают максимальную длину перевода для таких текстов.

Philipp Konnov
11 Апреля, 2022

перевод текстов ограниченной длины

Когда пространство в их макете или веб-браузере ограничено, и мы это понимаем. Тем не менее введение ограничения на количество символов значительно затрудняет написание естественно звучащего привлекательного текста. Для некоторых языков, таких как немецкий, это вообще становится нерешаемой задачей для переводчика. Для немецкого языка характерно связывать слова вместе, чтобы сформировать одно длинное слово. Как правило, в английском языке требуется меньше символов, чем в большинстве других языков потому, что слова в нем в среднем короче. Однако это не всегда так, например, в английской версии немецкой фразы может потребоваться дополнительное предложение, которое сделает перевод длиннее.

Важный вывод - длина перевода во многом зависит от языка.

Как правило, языки одной семьи имеют много общего с точки зрения структуры предложений. Языки из разных семей — нет. Французский и итальянский принадлежат к романской семье, как и португальский, испанский и румынский. Немецкий, голландский, английский, датский, шведский и норвежский - германские языки. Таким образом, перевод с голландского на французский приведет к совершенно другой структуре предложения. Перевод может оказаться на 30% длиннее исходного текста.

Когда тема носит более общий характер, словарный запас, как правило, становится проще и короче. Специализированный текст обычно содержит более длинные технические термины. Некоторые тексты вообще не позволяют вариаций, например, юридический текст.

В большинстве случаев переводчик может подобрать перевод и "втиснуть" его в заданную ячейку с ограниченным количеством знаков. Однако это часто приводит к тому, что текст звучит странно или надуманно. Почти всегда можно перефразировать слово или фразу разными способами, так что у переводчика есть небольшая свобода действий, с которой можно поиграть. Однако важно понимать, что ограничение количества символов может негативно сказаться на переводе. Когда эстетике уделяется первостепенное внимание, а содержание сжато до минимума слов, предложение может "не звучать".

Обращайтесь в наше бюро со специализированными текстами. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словарный запас #термин #слово #проблема перевода #короткий текст #локализация #перевод сайта


Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 4699

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Канаде изобрели русскую настольную лингвистическую игру 1923

В канадской провинции Онтарио изобрели новую настольную лингвистическую игру "ВЛеКСеМы", которая стала лауреатом премии в сфере билингвального образования в номинации "Лучший учебный материал для билингвов".


Словарный запас носителей испанского языка зависит от их возраста - исследование 2762

По результатам исследования, проведенного Баскским гносеологическим Центром мозга и речи BCBL, было установлено, что словарный запас носителей испанского языка зависит от их возраста.




Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 2934

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке 2755

Министерство образования и науки Российской Федерации опубликовало проект приказа, устанавливающего лексический минимум для мигрантов. Согласно документу, приезжие должны владеть, как минимум, 850 словами.


Словарный запас современных языков беднеет 3150

В последние 10-20 лет скорость появления новых слов в популярных языках отстает от утрачивания устаревших. К такому выводу пришли ученые из США, Италии и Израиля после проведения совместного статистического анализа лексического состава английского, испанского языков и иврита.


Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево 3829

Как сообщалось на прошлой неделе Twitter, с 25 января добровольным переводчикам Центра переводов стали доступны языки с написанием справа налево.


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка 4282

К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики.


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди 4207

Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Twitter перевели на пять азиатских языков


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Финансовый глоссарий
Финансовый глоссарий



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru