Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Швейцарская евангелическая церковь решила выплатить переводчикам неустойку за шесть лет

Иностранные переводчики, которые участвовали в интеграционном проекте Linguadukt "Организации помощи Евангелических церквей Швейцарии", получат доплаты в размере 70000 франков.

Дмитрий Ерохин
17 Октября, 2017

Швейцария

Сумма не выплаченной зарплаты составляет 70 000 франков. Пострадали 200 переводчиков, которые теперь получат компенсации задним числом.

Речь идет о часах работы, которые были зарезервированы в период с 2007 по 2013, но не были оплачены. При краткосрочном отказе клиентам выставлялся счет лишь на часть издержек,
переводчики получали небольшую неустойку. Такая практика существовала довольно давно, однако все дела до 2007 года были уничтожены из-за истечения срока давности. Кроме того, область интеркультурных переводческих служб еще не была сильно развита в то время, поэтому сумма невыплаченных в прошлом гонораров не должна быть большой. К тому же, законный срок ретроактивной компенсации составляет 5 лет.

По сообщениям организации помощи, уже в 2007 году было ясно, что практика возмещения довольно спорна в призме трудового права. Вопрос обсуждался. Было решено оставить старую систему, так как тогда она использовалась практически всеми в отрасли. Лишь в 2013, когда переводчики все больше подвергали ее критике, а некоторые и вовсе угрожали жалобами, организация изменила свою практику. Однако тогда ретроактивное возмещение не стояло в повестке дня, что поменялось лишь после публикаций Базельской газеты о невыплаченных гонорарах.

Теперь, чтобы переводческий проект не попал в финансово нестабильное положение и организация помощи не осталась ни с чем, она проверяет возможность выставить счет клиентам на полный гонорар.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #компенсация #переводчик #организация #гонорар #перевод


Гарвардский стиль цитирования в научных работах 2176

Гарвардский стиль (Harvard style) или стиль "автор-дата" (author-date), является наиболее распространенным в области гуманитарных и социальных наук. Он используется в публикациях академического характера.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кто является официальным судебным переводчиком? 912

Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков.


Способ оплаты внештатных лингвистов 860

В зависимости от того, где вы находитесь и на кого работаете, вопрос о том, как вам платят, может быть основным. Более 50% внештатных лингвистов хотя бы время от времени испытывают трудности с способом оплаты своих услуг.




Чем отличается опытный переводчик от начинающего 1138

В нашем бюро переводов редактор постоянно нанимает новых переводчиков. Кто из них профессионал, а кто посредственный переводчик? С кем сотрудничество активно развивать, а кого включить в штат только на случай авралов? Как отличить опытного переводчика от обычного? Есть один надежный метод.


В Финляндии составляют словари языков иммигрантов 1792

Центр языков Финляндии выложил в сеть первую часть финско-курманджийского словаря – от буквы A до буквы K.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Китае 5841

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Китае.


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки 2825

В Петербурге сеть строительных магазинов "Петрович" наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки, чтобы таким образом привлечь клиентов из этих стран.


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу 5750

В период с 1 по 3 июля в Познани (Польша) в Институте языкознания Университета им.Адама Мицкевича состоится V Международная конференция, посвященная теме юрислингвистики и юридическому переводу.


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба 3779

Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба, сделав ее "наркотической".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификация, заявление, документационный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по экологии и загрязнению воздуха
Глоссарий по экологии и загрязнению воздуха



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru