Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Английские выражения со словом road (дорога)

Road – довольно распространенное слово. Каков был его изначальный смысл, и какие идиомы были созданы на его основе?

Волгина Юлия
26 Марта, 2016

Первоначальный смысл ... связан с лошадьми? Неслучайно, но road и rode (скакать) имеют практически идентичное произношение; и, вероятнее всего, изначально road употреблялось в значении «путешествие верхом на лошади». А теперь собственно сами идиомы:

The road to Hell is paved with good intentions (Дорога в ад вымощена благими намерениями)
В 17 веке существовал вариант «Ад полон добрых желаний». Дорога в этом выражении появилась, возможно, под влиянием стиха из Книги Сираха, где есть строки: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его - пропасть ада».

All roads lead to Rome (Все дороги ведут в Рим)
Это выражение появляется еще в трудах Чосера. В зависимости от языка может переноситься в любое место. Так в Америке скажут: «Все дороги ведут в Сан-Франциско».

Take the high road (Идите прямой дорогой)
Означает: поступать правильно с точки зрения морали. Фраза изначально применялась в Северной Америке и имеет удивительно короткую историю: впервые она засвидетельствована в 1950 году в Оксфордском словаре английского языка.

To send a person over the road (Отправить человека через дорогу)
Это выражение из американского сленга на первый взгляд звучит так, как будто вы просите кого-то купить пинту молока, но его подлинный смысл менее приятный. Фактически это означает «послать кого-нибудь в тюрьму».

To take to the road (Отправиться в дорогу)
Хотя это может означать простое «начало путешествия», to take to the road также имеет скрытый смысл «стать разбойником», и по аналогии to take to the streets - «стать проституткой». Эволюция этих фраз, которые имеют совершенно разные значения, может быть связана с существующими ранее различия между улицей и дорогой. Улица была в пределах города, поселка или деревни, а дорога вне населенных пунктов.

Gentleman of the road (Джентльмен дороги)
Как правило, речь идет о разбойнике, иногда используется для обозначения коммерческого путешественника или бродяги.

Middle-of-the-road (Середина дороги)
Это прилагательное означает «избегать крайностей»; «умеренный» для описания музыкального темпа. Первоначально использовался в отношении сторонников популистской партии в американской политической системе.

Rocky road (Каменистая дорога)
«Дело, полное препятствий и трудностей». Также одно из видов мороженого (в составе: зефир, шоколад и орехи) получило это название. Происхождение рецепта является спорным, но предположительно «камнеподобная» структура ингредиентов привела к данному названию.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: кататься верхом, лошадь, дорога, выражение, английский




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор об оказании услуг по хранению контейнеров / Agreement for the provision of container storage services", Договор, контракт, Переводчик №424

метки перевода: терминал, заказчик, исполнитель, стоимость, ответственность, заявка, контейнер.

Переводы в работе: 26
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Английский язык




Норвежские биологи научили лошадей общаться с людьми




В Казахстане выпустили русско-казахский разговорник для водителей




Дорожные знаки расскажут о достопримечательностях России на английском языке




Школьница из Белоруссии осваивает перевод с лошадиного языка на человеческий




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?



История переводов: Активность в области строительства и ремонта автомобильных дорог в России


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru