Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Английские выражения со словом road (дорога)

Road – довольно распространенное слово. Каков был его изначальный смысл, и какие идиомы были созданы на его основе?

Волгина Юлия
26 Марта, 2016

Первоначальный смысл ... связан с лошадьми? Неслучайно, но road и rode (скакать) имеют практически идентичное произношение; и, вероятнее всего, изначально road употреблялось в значении «путешествие верхом на лошади». А теперь собственно сами идиомы:

The road to Hell is paved with good intentions (Дорога в ад вымощена благими намерениями)
В 17 веке существовал вариант «Ад полон добрых желаний». Дорога в этом выражении появилась, возможно, под влиянием стиха из Книги Сираха, где есть строки: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его - пропасть ада».

All roads lead to Rome (Все дороги ведут в Рим)
Это выражение появляется еще в трудах Чосера. В зависимости от языка может переноситься в любое место. Так в Америке скажут: «Все дороги ведут в Сан-Франциско».

Take the high road (Идите прямой дорогой)
Означает: поступать правильно с точки зрения морали. Фраза изначально применялась в Северной Америке и имеет удивительно короткую историю: впервые она засвидетельствована в 1950 году в Оксфордском словаре английского языка.

To send a person over the road (Отправить человека через дорогу)
Это выражение из американского сленга на первый взгляд звучит так, как будто вы просите кого-то купить пинту молока, но его подлинный смысл менее приятный. Фактически это означает «послать кого-нибудь в тюрьму».

To take to the road (Отправиться в дорогу)
Хотя это может означать простое «начало путешествия», to take to the road также имеет скрытый смысл «стать разбойником», и по аналогии to take to the streets - «стать проституткой». Эволюция этих фраз, которые имеют совершенно разные значения, может быть связана с существующими ранее различия между улицей и дорогой. Улица была в пределах города, поселка или деревни, а дорога вне населенных пунктов.

Gentleman of the road (Джентльмен дороги)
Как правило, речь идет о разбойнике, иногда используется для обозначения коммерческого путешественника или бродяги.

Middle-of-the-road (Середина дороги)
Это прилагательное означает «избегать крайностей»; «умеренный» для описания музыкального темпа. Первоначально использовался в отношении сторонников популистской партии в американской политической системе.

Rocky road (Каменистая дорога)
«Дело, полное препятствий и трудностей». Также одно из видов мороженого (в составе: зефир, шоколад и орехи) получило это название. Происхождение рецепта является спорным, но предположительно «камнеподобная» структура ингредиентов привела к данному названию.


Поделиться:




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Норвежские биологи научили лошадей общаться с людьми

Биологи из Норвежского ветеринарного института доказали способности лошадей связывать абстрактные символы с конкретным результатом. Нескольких недель тренировок оказалось достаточно для того, чтобы обучить животных выбирать нужный знак и с его помощью сообщать человеку о своем желании накинуть или сбросить теплую попону. Подробнее о результатах исследования рассказано в статье, опубликованной в журнале Applied Animal Behaviour Science.


Road signs in Altai will have an English translation

Road signs along the most popular tourist routes in Altai will be provided with an English translation.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Перевод с языка коррупции: какими словами в разных языках обозначают взятки

В разных странах взятки обозначаются разными иносказаниями. "Карпики", "бокал вина", "кислый суп", "кофе" - объединяет эти понятия не только гастрономическая тема, но и их причастность к "языку коррупции". Соответствующее исследование провели лингвисты Дэвид Хениг из Университета Кента и Николет Маковицки из Оксфордского университета в рамках проекта "Неформальный язык".


Перевода неправильных речевых конструкций из интернета в обыденную речь трудно избежать - лингвист

Ряд речевых конструкций, получивших широкое распространение в интернете, может вполне перейти в обыденную речь и даже в более высокие стили речи. Так считает доцент Российского государственного гуманитарного университета Ксения Гилярова.


В Казахстане выпустили русско-казахский разговорник для водителей

Пособие издали в ДВД Павлодарской области. Так правоохранительные органы намерены повысить грамотность национального языка.


Специализированные выставки "Expo Control/VIT Expo-2013" стартуют в Москве

В столичном Центральном выставочном комплексе "Экспоцентр" с 24 по 26 апреля 2013 года будут проходить V специализированная выставка приборов и средств контроля, испытаний и измерений "Expo Control-2013" и V специализированная выставка систем и технологий машинного зрения и промышленной обработки изображений "VIT Expo-2013".


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?

Русская идиома "кузькина мать" получила всемирную известность после знаменитого выступления первого секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 года.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: кататься верхом, лошадь, дорога, выражение, английский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Современное мясное сырьё: особенности состава, свойств, технологического использования", Научный перевод, Переводчик №424

метки перевода: кислота, химический, соотношение, говядина, свойство, колбаса, сырье.

Переводы в работе: 24
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Abbreviations in Geographic Information Systems and Cartography
Abbreviations in Geographic Information Systems and Cartography



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru