Первоначальный смысл ... связан с лошадьми? Неслучайно, но road и rode (скакать) имеют практически идентичное произношение; и, вероятнее всего, изначально road употреблялось в значении «путешествие верхом на лошади». А теперь собственно сами идиомы:
The road to Hell is paved with good intentions (Дорога в ад вымощена благими намерениями)
В 17 веке существовал вариант «Ад полон добрых желаний». Дорога в этом выражении появилась, возможно, под влиянием стиха из Книги Сираха, где есть строки: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его - пропасть ада».
All roads lead to Rome (Все дороги ведут в Рим)
Это выражение появляется еще в трудах Чосера. В зависимости от языка может переноситься в любое место. Так в Америке скажут: «Все дороги ведут в Сан-Франциско».
Take the high road (Идите прямой дорогой)
Означает: поступать правильно с точки зрения морали. Фраза изначально применялась в Северной Америке и имеет удивительно короткую историю: впервые она засвидетельствована в 1950 году в Оксфордском словаре английского языка.
To send a person over the road (Отправить человека через дорогу)
Это выражение из американского сленга на первый взгляд звучит так, как будто вы просите кого-то купить пинту молока, но его подлинный смысл менее приятный. Фактически это означает «послать кого-нибудь в тюрьму».
To take to the road (Отправиться в дорогу)
Хотя это может означать простое «начало путешествия», to take to the road также имеет скрытый смысл «стать разбойником», и по аналогии to take to the streets - «стать проституткой». Эволюция этих фраз, которые имеют совершенно разные значения, может быть связана с существующими ранее различия между улицей и дорогой. Улица была в пределах города, поселка или деревни, а дорога вне населенных пунктов.
Gentleman of the road (Джентльмен дороги)
Как правило, речь идет о разбойнике, иногда используется для обозначения коммерческого путешественника или бродяги.
Middle-of-the-road (Середина дороги)
Это прилагательное означает «избегать крайностей»; «умеренный» для описания музыкального темпа. Первоначально использовался в отношении сторонников популистской партии в американской политической системе.
Rocky road (Каменистая дорога)
«Дело, полное препятствий и трудностей». Также одно из видов мороженого (в составе: зефир, шоколад и орехи) получило это название. Происхождение рецепта является спорным, но предположительно «камнеподобная» структура ингредиентов привела к данному названию.