Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Испанский сленг : 8 распространенных выражений

Изучаете испанский? Тогда, наверняка, вам будет полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя языка.

Виктория
27 Февраля, 2014

Если вы изучаете испанский, тогда вы явно сталкиваетесь с некоторыми трудностями, так как занятия в рамках языковых курсов не всегда могут ознакомить с нюансами разговорной речи. Очень полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя испанского языка. Давайте рассмотрим некоторые примеры, их значение и использование:

1. Cabezota: упрямый.
Это слово часто применяют в качестве прилагательного, но вместе с тем оно может быть использовано и как существительное (un/una cabezota).
Пример: ¡Mira que eres cabezota! – Какой же вы упрямец!

2. Chorrada: ерунда.
Если вы хотите особо подчеркнуть неверие в то, что говорят. В русском языке аналогом можно назвать такое восклицание как «Бред!».
Пример: ¡Qué chorrada! – Что за бред!

3. Cutre: дешево, захудало и т.п.
Это слово можно услышать довольно часто. С помощью него, как правило, выражают особое недовольство, как человеком, так и каким-либо местом или даже предметом. Такое вот обобщение по отношению к тому, что вам не нравится.
Пример: Le llevó a un bar cutre después de una película aún más cutre. – Он повел ее в захудалый бар даже после столь отвратительного фильма.

4. Estar como una cabra: быть абсолютно сумасшедшим.
Буквально эту фразу можно перевести, как «быть глупым, как козел». Однако это вовсе не значит, что вы преследуете цель обидеть или оскорбить кого-то. Чаще всего так говорят в кругу друзей и в большей мере в шутку.
Пример: Pedro está como una cabra, se ha quitado los pantalones y ha empezado a correr por la calle! – Педро совсем съехал с катушек: он снял брюки и побежал так по улице.

5. Ir a su bola: поступать по-своему.
Если вы хотите обозначить действие, которое не сходится с поступком других, то эта фраза будет, пожалуй, лучшим вариантом.
Пример: No asistí a la playa con todos, fui a mi bola – Все пошли на пляж, а я нет.

6. Mala pata: невезение.
В разговорной речи – попросту «злой рок» и все подходящие синонимы.
Пример: Ando de mala pata últimamente, todo me sale mal – В последнее время мне не везет, сплошной провал.

7. Ni fu ni fa: так себе, ни то ни се.
Очень распространенное высказывание, с помощью которого можно выразить свое отношение к абсолютно различным вещам.
Пример: ¿Qué te parece la película? Ni fu ni fa. – Что вы думаете об этом фильме? Так себе.

8. Pijo: сноб.
Всем известный аналог – пижон. Произносится как «pee-ho».
Пример: José sólo se compra polos de Lacoste, ¡es un pijo! – Хосе покупает футболки только от Lacoste, он такой сноб!


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: испанский, значение, фраза, сленг, разговор, устная речь, выражение




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документы для аттестации", Юридический перевод, Переводчик №481

метки перевода: статья, преступление, ответственность, сторона, публикация, доказательство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Испанский язык



Темы, на которые можно поболтать в разных уголках планеты




Почему люди говорят "э-э-э"?



Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент



В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации




Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени




Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами?



Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles


Азиатские особенности интернет-сленга


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru