Согласно данным Википедии, "испанское кино не достигло больших высот на мировом уровне". Считается, что если такая тенденция сохранится, то может разразиться кризис испанского кинематографа. Но, получив от клиента киносценарии на перевод с испанского языка, мы можем заявить, что у Испании еще есть все шансы выжить в наш век глобальной монополизации кинематографа.
В первую очередь поразило жанровое разнообразие потенциальных фильмов: здесь вам и роуд-муви (в переводе с английского "дорожное кино"), где три сорокалетние подруги отправляются в путешествие; и ситком (ситуационная комедия) с волшебным переселением душ в чужое тело; и многосерийные сериалы в основном в духе романтических или драматических комедий. Своеобразный испанский юмор (как и свойственный испанской литературе и испанскому кино некий затаенный мистический ужас), а также обилие любовных сцен, переживаний и сюжетов, как будто сошедших со страниц трудов Зигмунда Фрейда, – вот столпы всех сценариев, которые переводились специальной группой переводчиков с испанского языка, профессионально владеющих художественным слогом.
Если сейчас при словосочетании "испанский кинематограф" вы вспоминаете только "Андалузского пса" Луиса Буньюэля или, из более современного, "Море внутри" (Mar adentro, 2004), "Убить Фрейда" (Inconscientes, 2004), "Лабиринт Фавна" (El laberinto del fauno, 2006) или "Кожу, в которой я живу" (La piel que habito, 2011), то в ближайшем будущем, наверное, вы сможете посмотреть больше испанских фильмов, так как (в этом мы можем вас уверить) киносценарии на испанском языке пишутся и переводятся – в поисках инвесторов и продюсеров по всему миру.
Со своей же стороны бюро переводов "Фларус" может обеспечить своих клиентов качественным и профессиональным художественным переводом с испанского языка на русский, уже имея в архиве бюро десятки выполненных проектов по данному языку и тематике: команда наших специалистов по литературному переводу постоянно занимается переводами синопсисов, сценариев, стихов, повестей и романов.