Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?

Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана?

Наталья Сашина
13 Января, 2012

Прошли времена, когда иностранное кино переводилось подпольно и, соответственно, качество перевода с той поры существенно улучшилось. Сейчас над переводом и дубляжом всех крупных кинопроектов работают профессиональные студии. По мнению специалистов, для подавляющего большинства фильмов (до 90%), которые привозят и показывают у нас, единственно приемлемым способом перевода является дубляж. Субтитры, считают они, разрушают развлекательный элемент в фильме.

Тем не менее, есть категория зрителей, которые отдают предпочтение субтитрам. Этот способ перевода кино не влияет на восприятие, так как он не вторгается в такие неотъемлемые части фильма, как интонации актеров, голос и его тембр и т.д. "Субтитры — лучший способ перевода кино", - считает гендиректор арт-объединения Cool Connections и программный директор кинотеатра "35 мм" Надежда Котова. Многие зрители, относившиеся скептически к субтитрам, однажды пробуют посмотреть фильмы в этом формате и переходят в лагерь любителей субтитров.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: дубляж, субтитры, кинотеатр, кино, перевод кино, перевод, качество перевода




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Таможенная Декларация КНР для экспорта", Экспортные декларации, Переводчик №385

метки перевода: получатель, железнодорожный, организация, торговля, валюта, методика, компания.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Язык жестов




Калмыцкий язык звучит в "Звездных войнах", но может исчезнуть в Калмыкии



Приложение для смартфонов MyLingo: универсальный переводчик для кинолюбителей


Китайцы смотрят иностранные фильмы на языке оригинала



В украинские кинотеатры возвращается перевод на русский язык



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru