Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.


Файджес выпустил в 2007 году 700-страничную книгу-хронику "частной жизни в сталинской России", основанную на сотнях интервью с близкими родственниками жертв ГУЛАГа. Решив выпустить книгу в русском переводе, он отправил ее российским издателям, которые обнаружили множество ошибок. Русский перевод был отправлен для проверки в правозащитную организацию "Мемориал", представители которой брали интервью для книги у семей жертв. При проверке обнаружились в большом количестве неточности и фактические ошибки, которые могли бы вызвать неудовольствие у упомянутых в книге людей. Если же перевод начать исправлять, это заняло бы около года и результатом была бы совсем другая книга.

Сам Файджес признает, что им был допущен ряд ошибок. Однако он считает, что большая часть из них - результат неточного перевода на русский, другие - личные мнения, которые должны обсуждаться процессе нормальной научной дискуссии.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #история #английский #русский #интервью #книга #историк #перевод #ошибка перевода


Английский язык: гражданство с новыми языковыми требованиями 2928

Преподавателям в школах будет оказана поддержка в продвижении британских ценностей по всей учебной программе, а также будет разработана новая национальная стратегия в отношении английского языка.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора 1371

Переводя разных авторов, переводчик проживает разные жизни. Он впускает в свою жизнь автора и героев, обогащая себя и развивая себя как личность. Художественный перевод - это перевоплощение в автора, вживание в чужой текст, создание художественного произведения на языке переводчика. Такого мнения придерживается переводчица с итальянского языка, двукратный финалист российско-итальянской премии молодых переводчиков "Радуга" Анна Федорова.


Пациенты в Великобритании сталкиваются с трудностями перевода в общении с врачами 1386

Министерство здравоохранения Великобритании приняло решение оградить пациентов в стране от услуг врачей-иностранцев, которые не владеют английским языком и, как следствие, не могут предоставить медицинскую помощь тем, кто к ним обращается.




Из-за ошибки, допущенной при переводе интервью, испанского футболиста могут оштрафовать 1206

Футболист испанского происхождения, нападающий английского клуба "Челси" Фернандо Торрес, попал в неоднозначную ситуацию из-за неточного перевода.


Стихи может переводить на другие языки только поэт - переводчик Евгений Витковский 1975

По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт.


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique 1034



Mislabeled Prescriptions Put Spanish Speakers At Risk (USA) 1321



Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов 1674



Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия 1703




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Финансовый рынок / Financial market", Бизнес перевод, Переводчик №856

метки перевода:



Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


Человечество утратит половину языков к концу этого века


Болгария обиделась на российских переводчиков за перец


Русский язык - один из наиболее популярных иностранных языков в Чехии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Субтитрирование



Русско-сербский разговорник (rusko-srpski rječnik)
Русско-сербский разговорник (rusko-srpski rječnik)



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru