What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






About automatic speech recognition

Automatic speech recognition is changing the way we create subtitles, making it much easier.

Philipp Konnov
10 December, 2023

audio, transcript, subtitles

Subtitles are now not only used for people with hearing impairments, as was the case in the past. They allow viewers to watch videos made in other languages. Without subtitles, countless potential viewers would be excluded from the target audience. Viewers who are fluent in a foreign language often choose the subtitle option so they can read the text while watching the video.

However, creating subtitle text can be challenging, especially if you don`t have the skills needed to create quality subtitles. The solution to these problems can be found using automatic speech recognition technologies.

Automatic speech recognition is part of the emerging world of artificial intelligence and involves converting audio into text. Automatic speech recognition uses machine learning algorithms to recognize words and their spelling.

When working on subtitles, the first step is to transcribe the audio that is part of the video. One way to achieve this is to type the transcript one word at a time; Of course, this is a slow process. However, the development of algorithms has significantly changed the way this transcription is carried out. Now the transcript can be generated automatically, the program recognizes the spoken words and then converts them into scripts - subtitle files with time code. After transcription and translation, subtitles can be added to the video.

While AI processes have enormous benefits, they also have limitations. Grammar rules can be complex. For example, homophones, which are words that sound alike but have different meanings, can cause errors.

Many industries, such as the legal and medical fields, have specialized terms and concepts. Speech recognition systems may have difficulty understanding and communicating information correctly.

To overcome the limitations of automatic speech recognition, an important step must be added to the subtitling process: post-editing.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #video #subtitles #audio #transcript #homophone #recognition #speech recognition #errors #transcribe #glossaries #speeches #post-editing #time code


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 8357

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Translation services for tunneling shields and tunnel construction technologies 741

Among the clients of our translation agency there is a company that supplies and maintains machinery and equipment for the construction of tunnels, in particular, the Moscow metro. Our translators have repeatedly translated supply contracts, operating and maintenance instructions for German-made tunneling shields.


How does translation memory differ from machine translation? 3226

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.




Hydropower translation and glossaries 713

Hydropower is an industry in which technical documentation plays a key role. Technical translation in this area has its own characteristics associated with the specifics of hydropower processes and devices. Incorrect translation of technical documentation can lead to serious consequences: errors in calculations, incorrect assembly of equipment, or even accidents at hydroelectric power plants.


Yacht brokers - regular customers of translations 1130

Even despite the difficult political conditions, boats, yachts, boats, jet skis are purchased for personal use, annually increasing the number of offers on the Russian market. Translation services for yacht brokers are currently relevant.


Post-editing machine translation 2219

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


Speech rate and of the translation cost calculation 3451

Typically, such translations are processed in two stages, the first is transcribing the audio into text, sometimes with timecode to create subtitles. But most often it is just the text of an interview or presentation. At the second stage, the actual translation of the text into the desired language is performed.


Decodificación de audio y video 2191

Ofrecemos servicios de transcripciones y decodificación del material audiovisual. Clientes frecuentes del servicio de descifrado: Agencias de RRPP, departamentos de marketing y publicidad.


Crowdtranslation 2550

In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

translation tags: пользователь, действующий, руководство.

Translations in process: 92
Current work load: 67%

Поиск по сайту:




Московские спектакли с переводом на английский: Миф или реальность?



Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки


The Spanish Film Festival Performs Translators Who Wrote The Subtitles


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по верстке и разверстке макетов PDF
Глоссарий по верстке и разверстке макетов PDF



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru