Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Post-editing machine translation

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.

Philipp Konnov
25 Февраля, 2021

Post-editing

Any translator can use electronic resources. Yet, the responsibility for the quality of the output lies with the translator, who understands the original and verifies the translation. Thus he provides that translation would be correct in meaning.

Many clients believe that this is the only way all translators and translation agencies operate, and they accordingly make a conclusion that the first stage - machine translation - can be performed for free on their own and a translator would be involved just for post-editing the translation they got. Editing is cheaper than translating, that`s true, but isn`t there a drift of concepts?

If the client translated the text himself and sent it for editing, why do translators reluctantly agree to take on this work? The difference in the services of "verifying translation" and "proofreading and editing text" is obvious for the linguist, but not always for the client. And since, when ordering "editing", the client means "checking", then when receiving completed material, the quality of the translation results under dispute, to which the translator has nothing to do.

Many common and popular text topics are very well translated by machine intelligence, but there will always be some peculiarities incorrectly interpreted. And this is the major problem when it comes to important and decisive content - to detect errors, you need to check the full text.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #proofreading #editing #quality #post-editing #error #machine translation #translation


Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 3176

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


How does translation memory differ from machine translation? 3219

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Philology and literature texts editing 1338

Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors.




Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5119

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


The Italian language in our work 2834

Business correspondence, documentation, equipment operating instructions, quality and compliance certificates, and much more are included in the work of an Italian translator.


How Google enter the work of translators 2791

We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.


Corrección de textos en ruso 8875

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


We are looking for a native Korean speaker 1982

A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations.


Crowdtranslation 2541

In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: исследование, финансы, капитализация.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Machine Translation VS Professional Translator




We are looking for a native English speaker




Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face



Tamil Internet Conference 2011 To Focus On Language Use In Laptops And Mobile Phones


A Joke Has Caused A Translation Error


Trusted Translations Launches New Phone Interpretation Division


L-Test Drivers Who Need Help To Read English Road Signs


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Словарь медицинских терминов
Словарь медицинских терминов



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru