Новости переводов
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод

Презентация компании
Расчет стоимости перевода

Post-editing machine translation

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.

Philipp Konnov
25 Февраля, 2021


Any translator can use electronic resources. Yet, the responsibility for the quality of the output lies with the translator, who understands the original and verifies the translation. Thus he provides that translation would be correct in meaning.

Many clients believe that this is the only way all translators and translation agencies operate, and they accordingly make a conclusion that the first stage - machine translation - can be performed for free on their own and a translator would be involved just for post-editing the translation they got. Editing is cheaper than translating, that`s true, but isn`t there a drift of concepts?

If the client translated the text himself and sent it for editing, why do translators reluctantly agree to take on this work? The difference in the services of "verifying translation" and "proofreading and editing text" is obvious for the linguist, but not always for the client. And since, when ordering "editing", the client means "checking", then when receiving completed material, the quality of the translation results under dispute, to which the translator has nothing to do.

Many common and popular text topics are very well translated by machine intelligence, but there will always be some peculiarities incorrectly interpreted. And this is the major problem when it comes to important and decisive content - to detect errors, you need to check the full text.


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #proofreading #editing #quality #post-editing #error #machine translation #translation

Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе? 11212

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.

"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

Preparation for publication of a scientific article: Reviewers` recommendations 1425

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.

Editing in economics 1228

Proofreading and editing give authors the opportunity to prepare and submit more professional manuscripts for publication. We provide professional proofreading services for academic papers in economics for professors, lecturers, researchers and students.

Philology and literature texts editing 1079

Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors.

Preparation for publication: preprint of a scientific article 1085

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.

How to edit text in illustrations, graphs, diagrams and drawings 1078

To perform text editing in formats that do not provide such a function, pre-processing of images is necessary. Most often, text recognition is performed with the creation of a document structure through an OCR system.

Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 1011

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.

How to choose a journal to publish your work 866

Browse dozens of magazines before settling on one of them evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine.

I cannot speak this language but I understand it perfectly! 4628

Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary.

Показать еще

شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual", Технический перевод

метки перевода: сертификация, технологический, руководство.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:

Japanese Translation Software Showcased At The University Of Ulster's Magee Campus

Are Computers The Future Of Translation?

China Novelists Overcoming Translation Issues

SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents

Brunei’s Language And Literature Bureau In Need Of More Translators

Translia Plus Google Translate Help Job Seekers Improve Resume Translation

Medical Information Service Available Via Mobile Devices

Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

Услуги переводчиков английского языка из Сингапура
Сингапур является одной из немногих стран в мире, где английский язык официально признан вторым государственным языком, но сингапурский вариант английского языка имеет свои особенности и отличается от стандартного британского или американского английского. Услуги переводчиков английского языка из Сингапура.

Англо-испанский медицинский глоссарий
Англо-испанский медицинский глоссарий

"Японская" викторина


О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Вычитка носителем языка
Примеры переводов

Бюро переводов Фларус
© 2001-2023


Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве


Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru