Метод семантического коммуникативного анализа русского и польского языка помогает выявить ряд различий в закономерностях функционирования коммуникативных систем соответствующих языков и в стратегиях, применяемых русскими и польскими переводчиками. В качестве объекта исследования специалисты выбрали русский и
польский кинодиалог.
Согласно наблюдениям над коммуникативным аспектом кинодубляжа лингвисты выявили, что в русском языке при создании коммуникативной дорожки иноязычного фильма активизируется в первую очередь группа собственно коммуникативных единиц. Прежде всего это
интонация и другие средства звучания, затем - частицы и междометия. В польском же основная семантическая нагрузка приходится на номинативные средства, осложнённые коммуникативными характеристиками. Это легко объяснить с точки зрения устройства языковых систем. В отличие от русского, где интонационные конструкции и их модальные реализации обладают собственной семантикой и самостоятельно дифференцируют достаточно сложные коммуникативные смыслы, в польском языке интонация играет скорее сопроводительную, чем смыслоразличительную роль. Таким образом, создатели русского и польского кинопереводов, реализуя сходную эстетическую задачу, например формируя языковыми средствами характер героя, опираются на различные возможности своих языковых систем. Русская команда дубляжа в обычном случае будет "делать ставку" на интонационные и иные звучащие средства при ничтожно малой опоре на лексику, в польской же версии большинство необходимых смыслов будет сформировано лексико-грамматическими средствами ещё до того, как письменный текст диалога попадет к актеру озвучания.