Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как и когда использовать "whom" вместо "who" в английском предложении?

Проведенные недавно исследования сайтов знакомств показали, что девушка, на которую вы пытаетесь произвести впечатление, скорее всего, пойдет с вами на свидание, если она девушка, whom вы пытаетесь произвести впечатление, и, наоборот, с большой вероятностью она вам откажет, если она девушка, who вы пытаетесь произвести впечатление. В чем причина?


Видимо потому, что конструкция с whom предполагает использование более сложной грамматики, а женщины, как правило, ценят в мужчинах интеллект. Но уж если использовать этот вариант, то необходимо использовать его правильно.
свидание
Проблема в том, что whom редко используется в повседневной речи и можно допустить ошибку. В предложении может быть объект и субъект: I kiss her, She kisses me, I want to kiss her, She is kissed by me. Мы используем who вместо субъекта действия и whom вместо объекта. Например, "Whom are you kissing?" "I`m kissing him." "Who is kissing you?" "She is kissing me." Аналогично в сложноподчиненном предложении: "She is the person whom you are kissing." "She is the person who is kissing you." Наличие предлогов также явный намек на whom: "You are the person to whom I am speaking"; "She is the one for whom I bought the lip gloss"; "From whom did you get that idea?"

И, наконец, давайте посмотрим, что произойдет, если вместо грамматически правильного whom мы используем who: "Who are you kissing?" "The person who you are kissing." "Who did she say she kissed?" "I`ll give a kiss to whoever I like." Ровным счетом ничего. Все предельно ясно. А не является ли эта дополнительная «m» просто излишним неудобством наподобие галстука или бабочки? Вполне возможно, что так и есть, и whom - своеобразная реликвия, которую мы демонстрируем по праздникам перед особыми гостями. Это то, что украшает и «наряжает» язык. И, наверное, это стоит того, так как девушкам всегда нравились «стильно» одетые мужчины.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: предлог, конструкция, вопрос, английский, предложение, грамматика, who, whom, субъект, объект




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Информация о компании", Общая тема, Переводчик №654

метки перевода: реестр, компания, услуги, документы, счета.

Переводы в работе: 36
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:


booking.com
+1000 рублей на счет




Английский язык



Взрослые способны выучить второй язык на уровне родного




Любопытные факты о китайском языке




История перевода: первая машина-переводчик




Предлоги von и aus в немецком языке




Что произойдет с английским языком, если исчезнет буква "E"?





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru