|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Как правильно - "по приезду" или "по приезде"? |
|
|
Верно и так, и так. Но употребляется в разных значениях и контекстах.
Рассмотрим такое предложение: "По приезде необходимо сделать ПЦР-тест."
В этом предложение допустимо только "по приезде". Здесь действует следующее правило: предлог "по" используется с предложным падежом, если в предложении есть указание на событие или действие, после которого что-то совершается. "По приезде", "по прибытии", "по окончании" и так далее...
"У", то есть "по приезду", появляется в дательном падеже. "По приезду шефа мы догадались, что он не в настроении". Задаем вопрос: "По чему мы догадались?"
Теперь вы знаете, в чем разница!
Для начала погрузимся в историю вопроса. |
В этой фразе ошибку допускают практически все... Но мы же хотим говорить правильно. Поэтому разберёмся! |
На слух это выражение понятно всем, но как его писать? "Ни коим", "никоим" или может даже "некоем" или "не коим"? Разберемся! |
Скорее всего, вы, как и мы, неоднократно слышали шутливый тост: "За сбычу мечт". Конечно, ни формы "сбыча", ни "мечт" в русском языке нет. |
Разработчики компании Google впервые за пять лет обновят алгоритм распознавания языка, что поможет поисковику точнее понимать запросы на естественном языке. |
Арчинский язык является обособленным, не похожим даже на родственные лезгинский и табасаранский языки.
|
Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так. |
В далеком советском прошлом детям в школе объясняли, что "пожарный" - это тот, кто тушит пожар, а "пожарник" - тот, кто его устроил, погорелец. Однако путаница в терминах, особенно в разговорной речи, случается очень часто. Обратимся к словарям, чтобы докопаться до правды. |
Корень "свет" присутствует по многих словах в русском языке. Значение большинства из них вполне прозрачно и понятно. Но пара "светило-светоч" может загнать в тупик даже некоторых самых начитанных всезнаек. Обратимся к словарям, чтобы перестать сомневаться. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|