Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Процесс отправки, форматы файлов

Рукописи должны быть представлены онлайн и загружены на сайте. Подающий автор несет ответственность за рукопись в процессе подачи и рецензирования. Автор, подавший заявку, должен убедиться, что все подходящие соавторы включены в список авторов и что все они прочитали и одобрили представленную версию рукописи.

Philipp Konnov
28 Июля, 2022

публикация, журнал

Чтобы отправить рукопись, зарегистрируйтесь и войдите на сайт. Все соавторы могут видеть детали рукописи в системе подачи, если они зарегистрируются и войдут в систему, используя адрес электронной почты, указанный при подаче рукописи.

Допустимые форматы файлов:

Авторам рекомендуется использовать формат Microsoft Word или LaTeX для подготовки рукописи.

Microsoft Word: Рукописи, подготовленные в Microsoft Word, должны быть преобразованы в один файл перед отправкой. При подготовке рукописей в Microsoft Word вставляйте рисунки (схемы, рисунки и т.п.) в основной текст после абзаца его первого цитирования.

LaTeX: Рукописи, подготовленные в LaTeX, должны быть объединены в одну папку ZIP (включая все исходные файлы и изображения, чтобы редакция могла перекомпилировать представленный PDF-файл). Вы также можете использовать онлайн-приложение writeLaTeX.

Подача в свободном формате
Все рукописи должны содержать обязательные разделы: Информация об авторе, Аннотация, Ключевые слова, Введение, Материалы и методы, Результаты, Выводы, Рисунки и таблицы с подписями, Вклад автора, Конфликт интересов и другие заявления об этике.

Библиографический список
Ссылки могут быть в любом стиле, при условии, что вы везде используете единообразное форматирование. Необходимо указать имя(имена) автора(ов), название журнала или книги, название статьи или главы (если требуется), год публикации, том и выпуск и нумерацию страниц.

Рекомендуется использовать библиографический пакет программ EndNote, Zotero, Mendeley, Reference Manager.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #библиографический список #публикации #форматирование #библиограф #рукопись


Нидерланды, страна, которая боится потерять свой язык, потому что в университетах его не используют. 3099

Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование научной статьи для подготовки к публикации в медицинских журналах 497

Академическое письмо часто представляет собой сложный для восприятия текст. Если научное содержание работы не может быть оценено из-за плохого языка, то автор получит отказ. Редактирование часто просто необходимо.


Как снизить стоимость перевода 1372

Несколько эффективных способов снизить затраты на перевод для вашего бизнеса. Что влияет на стоимость перевода?




Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта 1985

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.


Тарифы и ценообразование в переводческой отрасли 2016

Как определить самостоятельно, сколько стоит перевод ваших документов? Как рассчитывается стоимость перевода и что можно сделать, чтобы сэкономить на переводческих услугах?


Ванкуверский стиль цитирования в научных работах 2074

Ванкуверский стиль (Vancouver Style) оформления ссылок и цитирования – это пронумерованная система ссылок, которая следует правилам, установленным Международным комитетом редакторов медицинских журналов (ICMJE).


Подготовка научной статьи к публикации в математическом журнале Лобачевского 1367

Математический журнал Лобачевского, как и большинство изданий принимают рукописи для публикации на английском языке. Статья должна быть написана на хорошем английском языке. Если родной язык автора не английский, настоятельно рекомендуется обратиться к научному редактору-носителю анлийского языка.


Перевод и вычитка текста с выдачей сертификата 1806

Бюро переводов предоставит сертификат, подтверждающий, что статья, научная работа, инструкция или любой другой документ был переведен профессиональным переводчиком и отредактирован носителем языка.


Соискателей ученых степеней могут освободить от публикаций в зарубежных изданиях 1986

Минобрнауки России предложило изменить требования к кандидатам и докторам наук.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций




Работа для переводчиков в Вене




«Деревянный каталог» в подвалах




Египетская книга по магии возрастом более 1,300 лет наконец-то переведена с коптского языка




Исследователи обнаружили несколько испаноязычных рукописей Сервантеса




В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке




Ученые определили, что загадочный манускрипт Войнича написан на ацтекском языке



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по корпоративным конкурсам
Глоссарий по корпоративным конкурсам



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru