Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как снизить стоимость перевода

Несколько эффективных способов снизить затраты на перевод для вашего бизнеса. Что влияет на стоимость перевода?

Philipp Konnov
15 Июня, 2023

стоимость, расчет, стоимость перевода

Бюро переводов определяют стоимость в первую очередь исходя из количества слов в исходном документе. Исходный и целевой языки также важны, так как затраты могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от языка, который необходимо перевести.

Цены варьируются в зависимости от типов переводимых документов. Если для вашего контента требуются переводчики, являющиеся экспертами в разных областях, перевод может стоить дороже. Чем более конкретная и техническая терминология в вашем документе, тем выше расходы.

Стоимость перевода также зависит от языковой комбинации. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода. Например, стоимость перевода с английского на японский может быть намного выше, чем стоимость перевода с английского на русский, потому что в первой языковой комбинации переводчиков меньше.

На стоимость перевода влияют: специальное форматирование (верстка, DTP), срочное исполнение или специальные виды перевода, такие как заверенный перевод или дополнительная корректура переведенного материала.

Если ваш документ включает описания одного и того же содержания и информации каждый раз по-разному, это увеличивает стоимость перевода. Потому что потом эти повторяющиеся части текста переводятся снова и снова. Также важны различные числовые форматы, пробелы, табуляции и разрывы строк. Поэтому вы должны убедиться, что ваши исходные тексты хорошо структурированы.

Руководство (гайд по стилю, терминологии) также может помочь сократить расходы на перевод. Установлены ли в вашей компании правила написания названий и продуктов? Существуют ли правила структуры и тона вашей документации и других текстов компании? Вы можете обобщить эти правила в документе и отправить его вместе с запросом на перевод.

Память переводов — это отличный CAT-инструмент, который помогает повторно использовать ранее переведенные фразы и предложения, чтобы вам не приходилось дважды платить за один и тот же контент.

Кроме того, системы машинного перевода — хотя они все еще не достигли качества перевода переводчиков, они, несомненно, играют роль в повышении производительности переводчиков с помощью постредактирования машинного перевода. А с появлением нейронного машинного перевода технологии сделали еще один гигантский скачок вперед еще больше повышая экономическую эффективность перевода в целом.

Ограничьте список языков перевода. Прежде всего, вы должны выбрать языки стран, в которых ваша компания уже присутствует или имеет какое-либо местное присутствие через торговых представителей и дилеров. Затем вам следует взглянуть на языки рынков, на которые вы активно пытаетесь выйти. Вы можете получить отзывы от своих продавцов и клиентов, чтобы определить наиболее важные языки для ваших переводов.

Наконец, вы должны ознакомиться со своей веб-аналитикой и проверить, откуда поступает текущий трафик и есть ли заметное совпадение с языками вашего веб-сайта.

Последовательная и четкая терминология также способствует экономии средств и повышению качества перевода. Унифицированная терминология повышает производительность переводчика. Если вы начинаете с нуля, агентство переводов должно иметь возможность создать базу терминологии для вашего бизнеса на основе терминов, которые вы используете чаще всего. Благодаря вашей единой базе данных и памяти переводов затраты на перевод уменьшатся, поскольку не придется переводить один и тот же контент дважды.

Хороший исходный текст необходим для эффективного процесса перевода. При создании нового контента необходимо помнить, что ваш текст будет отображаться на нескольких языках. Предложения должны быть хорошо написаны, коротко и четко. Вы должны исключить ненужные сокращения или жаргонизмы. Вы можете заказать редактирование или вычитку носителем языка, прежде чем предоставить текст для перевода.

Обращая внимание на эти моменты, вы сможете минимизировать свои затраты на перевод и получить значительную прибыль в долгосрочной перспективе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #память перевода #целевой язык #веб-сайт #агентство переводов #терминология #стоимость перевода #редактирование #производительность #эффективность #прибыль #форматирование #DTP #корректура #стоимость


Болгарское кислое молоко – основа основ 7529

Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт".


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Website translation services 903

This publication is valuable for those who will invest in a multilingual website. Before spending money, it makes sense to do some research, calculations and find out how much website translation services cost and what factors affect it.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2800

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2090

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Процесс отправки, форматы файлов 1805

Рукописи должны быть представлены онлайн и загружены на сайте. Подающий автор несет ответственность за рукопись в процессе подачи и рецензирования. Автор, подавший заявку, должен убедиться, что все подходящие соавторы включены в список авторов и что все они прочитали и одобрили представленную версию рукописи.


Этапы редактирования научной статьи 2893

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.


Альтернативы Amazon для самостоятельной публикации книг 1791

Если вы все еще сомневаетесь в самостоятельной публикации на Amazon и хотели бы знать, какие есть еще варианты, то мы вам поможем. К счастью, эпоха Интернета, в которой мы живем, подарила нам множество вариантов. И хотя Amazon является одним из основных игроков в сфере самостоятельной публикации, он не единственный. Вы также можете опубликовать свои книги самостоятельно, используя эти платформы.


Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase 3022

Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 6006

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Основа редакторского отдела - Тематическая специализация



Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка



Miten yksityinen tulkki työskentelee?


Вопросы по оценке стоимости перевода


О чем следует помнить техническому переводчику


Справится ли французский язык с напором цифровой эры?



Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов из документов для исправительных учреждений
Глоссарий терминов из документов для исправительных учреждений



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru