Прежде всего, отметим один важный момент в нашей работе. Оценку стоимости перевода мы осуществляем до начала работы. Этот факт позволяет заказчику планировать бюджет, выделяемый на переводческие услуги. Подобный подход кажется совершенно логичным и правильным с точки зрения клиента, однако на рынке переводов сложилась противоположная практика, когда стоимость работы оценивается уже после ее выполнения. Нам кажется абсурдным такой подход, но, как это всегда бывает, идти против реальности сложно, и поэтому мы прилагаем постоянные усилия для пояснения своей точки зрения и в данной заметке отвечаем на вопросы клиентов, связанных с оценкой стоимости перевода.
Итак, от каких параметров зависит стоимость перевода?
Тематика текста
Узкая или редкая тематика текста требует от редактора бюро тщательного подбора переводчика, который сможет грамотно перевести текст. Как показала практика, частота и сложность тематик не одинакова. Некоторые встречаются чаще, некоторые реже. Как правило, бюро переводов, работающее на рынке профессиональных услуг, налаживает работу с сотнями переводчиков на внештатной основе. Некоторые переводчики задействованы в проектах часто, некоторые - очень редко. Причиной этого является именно неравноценность тематик поступающих на перевод текстов.
Сложность форматирования текста и верстки
Стоимость перевода текста не включает затраты на верстку и вычитку готового перевода. Их предстоит оценить дополнительно. В некоторых случаях можно использовать оригинальный документ, чтобы минимизировать затраты на верстку. Но чаще всего на перевод поступают инструкции и тексты в нередактируемых форматах: PDF, DWG, JPG. Верстка готового перевода занимает дополнительное время и увеличивает стоимость перевода.
Объем текста и срок сдачи перевода
Объем текста - это количество слов или символов в исходном тексте до перевода. Оценить количество слов и символов в тексте можно с помощью автоматического определителя на сайте бюро переводов. Результат можно будет использовать в форме для оценки стоимости перевода, о чем ниже. Срок сдачи готового перевода может существенно повлиять на стоимость работы. Никогда не удается заказать перевод дешево, быстро и при этом получить качественную работу. При заказе перевода необходимо определиться с приоритетным критерием работы: качество, срок сдачи перевода и его стоимость.
Язык оригинала и перевода
Подобно тематике текста, язык оригинала и язык перевода (направление перевода) также различаются по частоте и сложности. Этот очевидный факт не вызывает вопросов заказчиков. Сложность заключается в другом. При наличии в активе около 30-ти популярных иностранных языков получается огромный список возможных языковых пар. Многие их них, например, услуги, связанные с английским или китайским языком, на порядок более востребованы на рынке. Другие не используются совсем. Поэтому перечислять стоимость перевода по каждому языковому направлению не имеет смысла, и бюро переводов упрощает внешний вид прайс-листа до удобного вида. В результате клиент видит 15-45 строк наиболее часто используемых в переводческой практике направлений, сгруппированных по условной трудоемкости перевода.
Более удобным с точки зрения клиента мы считаем форму автоматической оценки стоимости перевода. Задав язык оригинала и перевода, используя данные о подсчете объема текста, можно моментально получить оценку стоимости перевода и срока его сдачи в нормальном режиме работы переводчика.
Форма для оценки стоимости перевода на сайте бюро Фларус
Заметим также, что в нашей практике не часто, но бывает, когда клиент сообщает неверный язык оригинала или даже не существующий в мире язык. В таком случае может помочь автоматический определитель языка текста, также разработанный в нашем бюро переводов.