|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет |
|
|
В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.
В начале 2000-х российские тексты практически не появлялись в списках бестселлеров. Сегодня эта ситуация изменилась к лучшему: половина рынка художественной литературы приходится на российские тексты. Тем не менее объем переводной художественной литературы все еще велик, а ее качество снижается.
По мнению самих переводчиков, корень проблемы лежит в условиях их работы. Если в 90-х годах профессия переводчика считалась более-менее "сытой", сегодня стоимость перевода авторского листа существенно снизилась, а сроки, которые отводятся переводчикам для работы, сократились. По словам главного редактора издательства Corpus Варвары Горностаевой, большинство современных переводчиков зарабатывают на жизнь отнюдь на переводами. Они успешно работают в других отраслях, а перевод для них - своеобразное хобби.
Для того чтобы изменить ситуацию, специалисты считают необходимым повышать всеми доступными способами привлекательность профессии переводчика. В противном случае, читатели будут получать продукт, переведенный студентками-первокурсницами языковых вузов или, что еще хуже, программами автоматического перевода.
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
Литературная премия "Национальный бестселлер" открыла прием заявок. На сайте конкурса уже опубликован список номинаторов, в число которых вошли известные авторы. |
По данным Комитета по вопросам книгоиздательства при Высшем государственном совете по делам культуры Египта самой читающей нацией в мире являются американцы. Каждый американец за год читает 11 книг. |
..."И бог заплачет над моею книжкой!
Не слова - судороги, слипшиеся комом;
И побежит по небу с моими стихами под мышкой
И будет, задыхаясь, читать их своим знакомым." |
Список главных литературных бестселлеров Германии вторую неделю подряд возглавляет книга французского писателя Мишеля Уэльбека "Покорность". |
Как сообщает американский журнал "Биллборд", детская книга "Что говорит Лиса?", написанная по мотивам вирусного видео норвежского комедийного дуэта Ylvis, заняла пятое место в списке бестселлеров "Нью-Йорк Таймс". |
В Германии обновленное издание толкового словаря немецкого языка Duden, выпущенное на минувшей неделе, стало бестселлером в разделе справочной и научно-популярной литературы. |
14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана. |
С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло... |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|