|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По мотивам абсурдной песни братьев Илвисокеров выпустили детскую книгу на норвежском языке |
|
|
Как сообщает американский журнал "Биллборд", детская книга "Что говорит Лиса?", написанная по мотивам вирусного видео норвежского комедийного дуэта Ylvis, заняла пятое место в списке бестселлеров "Нью-Йорк Таймс".
Книга представляет собой соединение абсурдного текста песни с иллюстрациями Свейна Ньюхуса, который является одним из ведущих художников-иллюстраторов Норвегии. Как только книга появилась в продаже 10 декабря, она стала бестселлером среди детских книг в США.
Видео "Что говорит Лиса?" было размещено на YouTube 3 сентября 2013 года и сразу же набрало рекордное количество просмотров. Такой популярности норвежские исполнители не получали со времен a-ha и их песни "Take on Me" в 1985 году. В песне говорится о том, что все животные издают определенные звуки, однако никому не известно, каковы звуки лисы.
Мнения музыкальных критиков разошлись, когда они начали анализировать песню и клип "Что говорит Лиса?". Журналист газеты The Star-Ledger описывает ее как "пародию на эксцессы и нелепости современной клубной музыки". Он считает, что братья Илвисокеры "по очереди поют нелепую песню о звуках животных", в том числе имитируя предполагаемые звуки лисы, которые "похожи на синтетические звуки автомобильных сигнализаций".
Даниэль Симон из The Lantern, напротив, отмечает, что многие люди сбиты с толку после прослушивания песни, однако на самом деле она является сатирой в поп-музыке и "ломает классические стандарты".
Перевод документов Word и PowerPoint в системе Deepl |
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры. |
Труднопереводимые слова есть в любом языке. Как правило, они отражают характер и особенности нации, отличия жизненного уклада, традиции и прочее. Вполне естественно, что у жителей северных стран существуют особенные слова для обозначения их жизненных реалий. Вот несколько примеров: |
Рассказ из серии о кролике Питере был написан более ста лет назад. Нашлась рукопись благодаря биографии писательницы, изданной в 1970х годах, где говорилось о рассказе «Сказки про кошечку в сапогах».
В 1914 году Беатрис Поттер отослала его издателю, нарисовав к нему всего одну иллюстрацию.
|
Лауреатом старейшей испанской литературной премии имени Надаля в этом году стал писатель Виктор дель Арболь за роман "Канун почти всего" ("La vispera de casi todo"). Интригой премии стал тот факт, что автор подал заявку на конкурс под псевдонимом Аурелия Бальестерос, а название романа заменил на "Перекресток забвения". |
Так они решили рассказать иностранцам, о чём говорится в тексте. |
Согласно новому исследованию финских ученых, младенцы получают языковые навыки, еще находясь в утробе матери. |
Новый перевод Священного писания на норвежский язык остается самой продаваемой книгой в Норвегии. С момента выхода книги в ноябре 2011 года в стране было продано свыше 160 тыс. экземпляров Библии - это даже больше, чем было продано копий нашумевшего эротического бестселлера "Пятьдесят оттенков серого". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 47% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|