Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Изменен алгоритм автоматического определителя языка текста, разработанного нашим бюро переводов

Уже более года в Интернете работает автоматический определитель языка текста Guesser.ru, разработанный нашим бюро переводов. Подведем итоги работы алгоритма определения языка и расскажем о новом алгоритме и принципе работы и методе повышения точности распознавания языка текста.

Philipp Konnov
29 Марта, 2013

Первоначально алгоритм определения языка основывался на сравнении слов и словосочетаний загруженного текста с набором слов из нашего онлайн-глоссария. В глоссарии содержатся слова из разных языков, число которых постоянно растет, т.к. глоссарий используется в работе бюро и постоянно пополняется. Каждому слову или фразе глоссария соответствует несколько признаков, один из которых - язык текста. Пара "фраза-язык" называется меткой, которые используются в специальном проекте бюро для поиска похожих переводов, выполненных ранее нашим бюро при принятии в работу нового заказа.

Новый алгоритм определения языка использует более компактную базу данных специально подобранных маркеров языка, которые последовательно сравниваются с загруженным текстом и формируют вероятности определения языков текста. Это не ошибка. Алгоритм действительно определяет все возможные языки, которые могут быть использованы в тексте. Результат определения языка представляет собой таблицу с распределением вероятностей. Текст написан на языке с наибольшей вероятностью.



Новый алгоритм позволяет существенно сократить время определения языка за счет на несколько порядков меньшей по объему базы маркеров, по сравнению с базой фраз глоссария.

С увеличением объема текста точность определителя языка возрастает, т.к. в тексте встречаются уникальные маркеры языка, что повышает вероятность определения какого-либо одного языка и доминирования его в таблице результатов.

Определитель может работать с любыми языками, тогда как старый алгоритм мог определять язык текста, который можно было разделить на слова и сравнить их с базой данных глоссария.

Перерспективы дополнения базы данных маркеров выглядят намного привлекательнее, т.к. для наполнения глоссария требуется набрать порядка 800-2000 слов для приемлемого определения языка текста, что весьма затруднительно для редких языков: арабского, китайского, японского, шведского, финского и других. Редкость этих языков в нашем глоссарии вызвана редкими случаями заказов переводов с этих языков на русский язык. Конечно, в абсолютном значении эти языки редкими не являются.

Более подробное описание работы нового алгоритма определения языка текста вы можете найти на сайте бюро переводов.

Проверить работу определителя языка

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #слово #фраза #язык #определение языка #определитель языка #автоматический определитель языка #текст #проект #Guesser #маркер


Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 3970

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Различия кириллических алфавитов славянских языков 4583

Специфика принятых в разных славянских странах вариантов кириллицы порой вызывает определенные проблемы. Здесь приводятся основные отличия в алфавитах и произношении наиболее распространенных славянских языков.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия" 3491

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".




Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени 9195

Компания Quest Visual (США) представила приложение WordLens для Android и iPhone, способное переводить различные фразы на четыре языка в режиме реального времени.


Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами? 2555

Русская идиома "кузькина мать" получила всемирную известность после знаменитого выступления первого секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 года.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга 3439

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой 2935



Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"? 6394

Ранее мы уже рассматривали предложение на английском языке, состоящее из слова "Buffalo", повторяющегося восемь раз. Тогда речь шла об омонимах и омофонах, которые способны в предложениях создавать сложные конструкции. Теперь перед нами другая языковая загадка, которая решается при правильной расстановке знаков препинания.


Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров 2648

Интернет-пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков свою переписку с друзьями за границей, бизнес-корреспонденцию, которую они ведут с иностранными партнерами, и описания товаров, которые планируют купить в онлайн. Об этом свидетельствуют данные, представленные сервисом онлайн-перевода Translate.Ru.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"


Мастер-класс для молодых переводчиков


Бранденбургские ворота в Москве


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


В Германии назвали "антислово года - 2010"


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Light Glossary
Light Glossary



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru