|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"? |
|
|
Ранее мы уже рассматривали предложение на английском языке, состоящее из слова "Buffalo", повторяющегося восемь раз. Тогда речь шла об омонимах и омофонах, которые способны в предложениях создавать сложные конструкции. Теперь перед нами другая языковая загадка, которая решается при правильной расстановке знаков препинания.
Предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher" демонстрирует семантическую неопределенность английского глагола had и различие между философскими понятиями "употребления" слова и его "упоминания", а также важность применения синтаксических правил.
Чтобы докопаться до сути предложения, достаточно правильно расставить знаки препинания в нем: James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher. А означает это предложение следующее: В то время как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочел «had had».
Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия. |
Буквы, звуки и символы русского языка могут осложнять перевод для носителей английского языка. |
Оба написания верны и зависят от употребляемой части речи и смысловой нагрузки слова. |
Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение. |
Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно. |
Уже более года в Интернете работает автоматический определитель языка текста Guesser.ru, разработанный нашим бюро переводов. Подведем итоги работы алгоритма определения языка и расскажем о новом алгоритме и принципе работы и методе повышения точности распознавания языка текста. |
В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3. |
В Египте проходят выборы президента страны. Однако Google, похоже, заранее представляет результаты выборов, называя президентом Египта Хосни Мубарака. И если бы не серьезные проблемы со здоровьем, 84-летний Мубарак, правивший страной в течение последних 30 лет, вполне мог претендовать на возвращение. |
Нарушения слуха и речи у людей делают практически невозможным общение с теми, кто не владеет языком жестов. Попытки разработать программы или устройства, которые могли бы помочь в преодолении языкового барьера в общении слабослышащих людей с окружающим миром предпринимались неоднократно. Однако пока ни одно из них не получило широкое распространение. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|