Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Оксфордский словарь пополнился символом < 3

В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3.

Юлия Красникова
13 Ноября, 2012

В обновленную редакцию OED вошли такие Интернет-выражения, как OMG – «oh my God» и LOL – «laughing out loud». Специалисты отмечают, что OMG начали использовать еще в 1917 году в личных письмах. LOL также «засветился» еще в XX веке. Правда в 60-е годы его расшифровывали как «little old lady». Символ <3 был обозначен авторами как «глагольная форма слова «сердце».

Случаи попадания сетевого сленга в OED уже были. Авторы ранее добавили IMHO – «in my humble opinion», BFF – «best friends forever» и TMI – «too much information».

Также словарь назвал ряд неологизмов. К примеру, словом года составители считают «omnishambles». Впервые оно появилось в комедийном политическом сериале «The Thick of It» в 2009 году. Благодаря ему оно и приобрело свое значение – «полная разруха». Сюда же относят «Eurogeddon» – обозначает финансовую ситуацию в Европе, и «Green-on-blue» – упоминается в случае военных атак со стороны тех, кто на словах говорил о нейтралитете.

Интересно включение в эту группу архаизма pleb – «плебей». Своим возвращением в язык оно обязано консерватору Эндрю Митчеллу.

В эту же группу попал акроним Yolo – «you only live once» и second screening – когда человек смотрит ТВ и одновременно использует другой девайс.

Специалисты еще не решили, какие неологизмы войдут в новую редакцию OED.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #символ #Оксфордский словарь #Оксфорд #глагол #IMHO #слово #значение #акроним #неологизм #сленг #Европа #Oxford Dictionary #словарь #аббревиатура


Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 35895

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Академический стиль статьи 1634

В рамках серии публикаций, посвященных советам авторам исследований и научных работ, которые готовятся для западных журналов, мы собрали основные пункты, на которые необходимо обратить внимание, чтобы статья имела академический стиль.


Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка 4318

Глагол "zlatanera", который образовали от имени известного шведского футболиста Златана Ибрагимовича, войдет в словарь шведского языка.




В Азербайджане предлагают внести изменения в алфавит 3677

По мнению руководителя Института языкознания Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) Фахреддина Вейселли, в латинскую графику азербайджанского алфавита необходимо внести ряд изменений для того, чтобы избавиться от лишних знаков.


Перевод с "европейского": В Брюсселе не хватает квалифицированных переводчиков 2884

Европейский Союз говорит на 23 языках. Это означает, что все официальные документы, издаваемые брюссельской штаб-квартирой, материалы и постановления должны мгновенно переводиться на все официальные языки ЕС, чтобы не произошло вавилонского столпотворения. Этим вопросом занимается служба перевода ЕС, которая, однако, с некоторых пор не в состоянии удовлетворить потребности в переводческих услугах из-за нехватки квалифицированных переводчиков.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 19931

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


Библиотеки Ватикана и Оксфордского университета переведут в цифровой формат древние тексты 2767

Апостольская библиотека Ватикана и Библиотека Бодлейн Оксфордского университета переведут в цифровой формат и разместят в свободном доступе в интернете около полутора миллионов страниц древних текстов.


В европейских странах предлагают провести референдум по вопросу придания русскому языку официального статуса в ЕС 2804

Постоянный представитель РФ при НАТО Дмитрий Рогозин предлагает провести в европейских странах референдум по вопросу придания русскому языку официального статуса в Евросоюзе.


В поисках самого трудного языка 3622

Изучающим английский порой кажется, что это самый сложный язык. Так ли это?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В Корее построят Музей алфавита


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Оксфордские лингвисты выявили причину сохранения в романских языках неправильных глаголов


Американские лингвисты составили словарь ассиро-вавилонского языка


Multi-Volume Dictionary On The History Of Common English Words


"Bloggable" And "Scareware" Added To Oxford Dictionary


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь дипломатических терминов
Словарь дипломатических терминов



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru