Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Академический стиль статьи

В рамках серии публикаций, посвященных советам авторам исследований и научных работ, которые готовятся для западных журналов, мы собрали основные пункты, на которые необходимо обратить внимание, чтобы статья имела академический стиль.

Philipp Konnov
31 Августа, 2022

редактирование, вычитка, редактор

1. Избегайте категоричности
Для научной работы требуется хорошее знание профессиональной терминологии, однако не стоит забывать, что аудитория не всегда ей владеет. Это приводит к тому, что часть информации может быть утеряна и не доведена до читателя. Надо разъяснять ключевые моменты статьи более доходчиво, простым языком, избегая многозначности и подмены понятий.

2. Используйте безличные предложения
Избегайте сокращений, разговорных выражений и личных местоимений. Так вы сможете избежать негативного отношения со стороны той части академического сообщества, которые не согласны с выводами и идеями, описанными в вашей работе.

3. Используйте официальный стиль повествования
Без сокращений, жаргонизмов и упрощений. Научные исследования часто основаны на предыдущем опыте ученых или их работах, поэтому часть статьи будет содержать информацию, выводы и мнения других ученых.

4. Избегайте разговорных выражений
Внимательно относитесь к выбору прилагательных, чтобы избежать разговорных выражений. Возможно, вы слышите, как они используются студентами и научными сотрудниками, но их не следует использовать в академическом контексте.

5. Правильное использование сокращений и акронимов
Прежде чем использовать сокращения или акронимы, сначала дайте полный термин, а затем сокращение или акроним в скобках.

Написание научной статьи - трудоемкий и долгий
процесс, однако эту задачу можно облегчить, обратившись к профессиональным редакторам. Одна из наших специальностей – улучшение академического тона и стиля статей наших клиентов. Наш коллектив редакторов, обладающих знаниями и опытом по широкому кругу предметов, поможет придать надлежащий тон вашей статье или научной работе.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #сокращение #акроним #термин #официальный #жаргонизм #редактирование #вычитка #научная статья #стиль


Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 5512

Правильный вариант: кофе навынос.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование научной статьи для подготовки к публикации в медицинских журналах 505

Академическое письмо часто представляет собой сложный для восприятия текст. Если научное содержание работы не может быть оценено из-за плохого языка, то автор получит отказ. Редактирование часто просто необходимо.


Клише и разговорные выражения 1850

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.




Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 6020

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


Неформальный или разговорный стиль письма 4167

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Цифра дня: Сколько стран охватывает английский язык 1975

Английский язык самый распространенный язык в мире по количеству стран, которые он охватывает - 106 стран.


Жестовый язык в ЮАР может получить статус официального 2347

Власти Южно-Африканской Республики не исключают возможность придания языку жестов официального статуса. Тогда он станет 12-ым по счету официальным языком в этой стране.


Турецкий язык может стать официальным языком ЕС 1743

С таким ходатайством обратился в Брюссель Южный Кипр


Перевод аббревиатур и акронимов 4637

Акронимы и аббревиатуры - важный аспект перевода, и важно придерживаться правильности их использования. Советы тем, кто столкнулся с подобной задачей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets ", Ветеринария

метки перевода: исследование, анализ, питание.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты



Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык



Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по основам проектирования сооружений (Еврокоды)
Глоссарий по основам проектирования сооружений (Еврокоды)



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru