|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров |
|
|
Интернет-пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков свою переписку с друзьями за границей, бизнес-корреспонденцию, которую они ведут с иностранными партнерами, и описания товаров, которые планируют купить в онлайн. Об этом свидетельствуют данные, представленные сервисом онлайн-перевода Translate.Ru.
Самый большой сегмент в пользовательских переводах через электронные переводчики приходится на переводы отдельных слов и текстов общей тематики. На втором месте по популярности следуют переписка и общение на разные темы, на долю которых приходится 11% переводов онлайн. Далее следуют бизнес-переводы, к которым относятся переводы бизнес-корреспонденции и статей на экономическую и бизнес-тематику (10%), онлайн-покупки, описания товаров в интернет-магазинах (8%), учеба и образование (7%), сервисные сообщения, сообщения об ошибках, стандартные формулировки из текстов рассылок и уведомлений (6%), компьютеры и техника, описания гаджетов и прочие инструкции (3%), художественные тексты, путешествия (переписка с менеджерами отелей, тарифы авиакомпаний, описания достопримечательностей и т.п.), песни - по 2%, медицина, игры, наука (материалы по химии, биологии, математике и психологии) - по 1%.
Как отмечает старший лингвист сервиса Translate.Ru Инна Подлужноваза, за последний год существенно вырос процент переводов научных текстов, а доля текстов о компьютерах и ненормативной лексики, напротив, сократилась.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
В социальной сети Facebook, вероятно, появится новая функция - перевод комментариев. |
Популярный сервис микроблогов Twitter в ближайшее время будет локализован для азербайджанских пользователей. Работы по его переводу на азербайджанский язык будут завершены через несколько месяцев. Этот вопрос обсуждался в ходе визита в штаб-квартиру Twitter в Сан-Франциско представителей организации Barkamp. |
Пользователи почтового сервиса Яндекс теперь могут воспользоваться возможностью автоматического перевода своей корреспонденции с английского и украинского языков на русский и наоборот. |
Универсальная футболка-переводчик появилась в продаже во многих европейских магазинах он-лайн. Благодаря этому новшеству туристы смогут смело путешествовать по чужим странам, не боясь потеряться и не найти общий язык с местным населением. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: пользователь, действующий, руководство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|