Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Заказчик переводов - другое агентство

В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".

Philipp Konnov
18 Ноября, 2015

работа без посредников Однако в этот раз есть еще одно любопытное наблюдение. Ряд наших клиентов представляет собой не конечных заказчиков, а перепродавцов услуг перевода. Т.е. конкурентов, работающих на одном с нами рынке и предоставляющих переводческие услуги. И с этой группой заказчиков отношения не просто обострились, а натянулись и лопнули, практически одновременно по всем направлениям.

В сценарии разрыва отношений можно проследить одну и ту же последовательность: передача на выполнение какого-либо "горящего" заказа и отмена его спустя несколько часов, когда работа над переводом практически завершена. В данной ситуации очевидна попытка усидеть на двух стульях, согласовывая заказ с конечным заказчиком перевода и попутно изменяя задание его исполнителю, т.е. нам. В спокойном рабочем режиме это проходит, есть время сгладить углы и доперевести, отменить или исправить какие-либо части выполненного перевода. Но в срочном режиме это становится невозможным, и мы получаем ситуацию, когда задолженность приводит к разрыву отношений посредник-исполнитель.

Кажется странным, как вообще возникает цепь из посредников, увеличивающих стоимость перевода. Выход на прямых исполнителей перевода - это существенная экономия и времени и денег для заказчиков, однако мы видим достаточно большое число компаний, компетенции которых весьма далеки от заявлений. Большинство компаний не способны выполнить перевод на казахский, хинди и большинство восточных языков самостоятельно и прибегают к аутсорсингу, попросту передавая выполнение перевода другой, более опытной компании, где такие переводчики есть.

Что же мешает клиентам находить и обращаться к таким компаниям напрямую? Весь мой опыт и наблюдения приводят к выводу, что таков менталитет наших заказчиков. Удобство, локальная близость исполнителя или дружественные отношения стоят больше, чем способность оказать услуги перевода. Почему такое происходит в условиях свободной информации и интернета, для меня загадка. Однако перепродажей услуг перевода занимаются далеко не маленькие и мало известные компании. Практически это означает, что менеджмент компании ориентирован на продажу услуг перевода, а не на их оказание. Таким образом, можно снизить практически до нуля вложения в систему процедур проверки, вычитки и контроля качества перевода, а также механизмов поиска, найма и тестирования переводчиков. Согласитесь, это сокращает расходы на выполнение перевода, и повышает прибыль компании-посредника.

Но как быть конечному "реальному" исполнителю перевода - работать? Помогая развиваться посредникам. Или отказываться от такой работы, теряя, конечно, в доходах, но помогая расчистить рынок переводов от посредников?

Опыт работы нашего бюро и постоянные наблюдения за рынком наводят на мысль, что практически нереально избавиться от посредников в переводческом бизнесе.

По аналогии с китайскими Ali и американскими eBay, предлагающими прямой выход на фабрики поставщиков, многие российские интернет-магазины закрылись и ушли с рынка. Но это произошло тогда, когда покупатели научились пользоваться этими системами и смогли убрать ненужные звенья в цепочке покупки товара.

Что-то похожее происходит в данный момент и на рынке переводов. По моим ощущениям, самый сложный момент в процессе перехода на работу с опорой на собственных переводчиков состоит не в дополнительных усилиях по поиску сотрудников и организации работы, а в ломке сознания, что покупатель оказывается не всегда прав и тот, кто платит деньги за услуги, еще должен заслужить право пользоваться этими услугами.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #рынок переводов #переводчик #стоимость перевода #аутсорсинг #экономия #менеджмент #исполнитель #конкурент


Рейтинг языковой трудности для англоязычных 10452

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3115

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Ирландский перевод документов Европейского парламента стоит 43€ за страницу 1569

Высокая стоимость ирландского перевода, почти дважды превышающая среднюю стоимость по ЕС, привела к перерасходам бюджета.




Популярные языки в переводах за сентябрь 2014 года 2160

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2014 года.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3783

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2859

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов 3384

В помощь переводчикам и клиентам бюро переводов мы разработали сервис автоматического анализа текста, подсчета слов, символов, без учета пробелов, цифр, html-тегов и специальных символов.


Время расчета стоимости перевода 2627

Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить.


Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012 2703

В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Как начать свой бизнес на рынке переводов?



Краудсорсинг, или "перевод толпой"



IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


В ЮАР выпустили Sunday Times на зулусском языке


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)
Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru