Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов?

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.

Philipp Konnov
08 Сентября, 2017

Перед началом работы над переводом текста редактор и переводчик всегда уточняют у клиента, в каком формате нужно оформить перевод. На практике часто случается, когда на этапе заказа перевода клиент даже не задается этим вопросом: в каком формате файлов ему нужен перевод для дальнейшей работы. А ведь формат исходного файла, переданного на перевод в агентство во многом определяет срок выполнения заказа, а иногда и итоговую стоимость перевода. Клиенты редко вникают в тонкости переводческой деятельности агентства – да и не должны, по большому счету. Однако, при общих равных условиях, некоторые текстовые форматы более предпочтительные, нежели другие.

Формат электронной документации .PDF


Самый популярный в технических переводах формат файлов был создан компанией Adobe для сохранения, распространения и частичного редактирования электронной документации. Редактирование и перевод документов PDF не представляет особой трудности для переводчика, т.к. создано множество программ для прямого редактирования текста и различного экспорта-импорта данных из PDF-файлов. Однако любая из этих манипуляций – фактически односторонний процесс. Очень сложно по переведенному в формат PDF документу восстановить текст в формате Word. В силу трудоемкости процесса распознавания PDF-документа и последующей верстки текста в редакторе Word (не совсем удобным инструментарием, с точки зрения верстальщика) в нашем бюро переводов принято оформлять все переводы в редакторе Word, версии от 2003 года, с популярным расширением файла .doc, понимаемым любой версией редактора, выпущенного Microsoft позднее.

Формат графического файла JPG, TIF, BMP


В графическом формате редактор бюро переводов получает обычно небольшие документы на перевод, например, таможенные и экспортные декларации. Пока на границе и в таможенных службах не введут тотального документооборота, наше агентство постоянно будет получать факсы и ксерокопии деклараций, переводя которые переводчику приходится напрягать зрение и левое полушарие мозга, чтобы угадать иероглиф или имя собственное, напечатанное в тексте. Если перевод подобных документов не требует сложной верстки, оформления в специальных программах, например, Visio, Excel, InDesign, то работа не представляет особой сложности. Все декларации имеют общую структуру, которая давно используется в нашем бюро переводов.

Формат текстового редактора MS Word (DOC, DOCX)


Документы в формате редактора Word (версии от 2003 года – DOC, версии от 2007 года – DOCX) представляют собой редактируемый текст, с которым удобно работать и редактору, и переводчику. На основе переведенного в этом формате документа довольно просто создать приятно выглядящий PDF-документ, техническую инструкцию или презентацию. С точки зрения верстальщика, редактор Word не располагает удобным и достаточным аппаратом для верстки переведенного текста, однако переданный на перевод документ в окончательном виде с очень большой вероятностью будет выглядеть похожим на оригинал. При этом максимально экономится время и клиент платит за перевод минимальную стоимость.

Поэтому если Вам требуется перевод и есть файл-источник в редактируемом виде, то в целях экономии на цене перевода и времени его выполнения рекомендуем отправить на перевод именно этот файл. Это позволит нам сосредоточиться собственно на переводе текста и выполнить его максимально качественно. Любые операции верстки, форматирования текста в процессе перевода, манипуляции «copy-paste» с иллюстрациями и схемами отвлекают переводчика от работы и замедляют работу над переводом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #формат pdf #формат JPG #формат TIF #формат BMP #верстальщик #стоимость перевода #сроки перевода #перевод документов #формат


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20903



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Чем отличается опытный переводчик от начинающего 1155

В нашем бюро переводов редактор постоянно нанимает новых переводчиков. Кто из них профессионал, а кто посредственный переводчик? С кем сотрудничество активно развивать, а кого включить в штат только на случай авралов? Как отличить опытного переводчика от обычного? Есть один надежный метод.


Локализация веб-сайта - даты, время и телефоны 1211

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов.




Редактирование документов в MadCap Flare 2766

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 1870

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3325

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Заказчик переводов - другое агентство 2180

В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".


Перевод чертежей 2024

В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей.


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6030

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Цена перевода



Google начал переводить надписи на иврите с изображений



История переводов: Как правильно оформить резюме



Золотая середина цены за перевод


Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов


Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-Финский разговорник
Русско-Финский разговорник



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru