Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.

Philipp Konnov
21 Декабря, 2022

плагиат, проверка

Проанализировав около двадцати разных заказов по проверке на антиплагиат и дальнейшей обработке и изменению текста, было выявлено два практически непересекающихся направления.

Первое связано с контентом сайта, отзывами на сайтах или агрегаторах и рекламными текстами. Заказчики услуг изменения текста (рерайт, редактирование) требовали перевести или обработать текст, изменить его, чтобы можно было использовать его на сайтах, не попадая под фильтры поисковых систем, выявляющих дубликаты и повторы в текстах сайта.

Другими словами, обработка текста для антиплагиата сводилась к его переписыванию, сокращению, реферированию, реже – к авторскому расширенному комментированию. Редактор, занимающийся обработкой текста для антиплагиата, выполняет функцию копирайтера. В этой роли выступает журналист, писатель, блогер, пишущий оригинальный текст, отзыв или статью. Копирайтер редактирует текст, и, исходя из поставленных задач, он может подать информацию сухо, весело, эмоционально, дерзко, увлекательно.

Но если копирайтинг – это создание новых текстов, то рерайтинг – это обработка какого-то существующего текста с определённой степенью уникальности. Задачи рерайтинга скромнее, чем создание новых текстов. Для выявления совпадений в тексте используют онлайн-сервисы.

Второе направление связано с проверкой научных статей, рефератов, дипломных работ, диссертаций на антиплагиат.

Часто авторы статей, заказывая услугу проверки текста на антиплагиат, хотят быть уверены в отсутствии неумышленного копирования чужих текстов, идей и мыслей других ученых и совпадения блоков текста из собственных уже опубликованных ранее статей.

При обнаружении высокого процента плагиата в научной статье страдает репутация его автора, а в некоторых случаях предусмотрена юридическая ответственность.

На практике оказывается, что проверка текста статьи и изменение текста после проверки антиплагиатом – это две совершенно разные услуги.

Проверка статьи на плагиатуслуга, актуальная для научных статей, которые готовят к публикации в международном журнале, веб-сайтах, использующих рекламные, технические или литературные тексты для наполнения, контента, а также любые материалы, которые будут доступны широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #аудит #плагиат #услуга #контент #сайт #веб-сайт #проверка #копирайтинг #антиплагиат #публикации


10 фактов о кириллице 10745

Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Может ли ваше бюро переводов предоставить справку о том, что статья прошла вычитку носителем языка? 543

Такой вопрос и подобные ему мы часто получаем от клиентов, которые требуют формального подхода к переводческим и редакторским услугам. Но признаем, что для некоторых случаев справка действительно необходима. Рассмотрим их.


Популярные языки в переводах за октябрь 2020 3491

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2020 года. Появление в работе бюро переводов узбекского, казахского и корейского языков.




Обзор сервисов проверки текстов: Small SEO Tools 2654

Сервис Small SEO Tools - англоязычный. Однако он полезен и в работе с русскоязычными текстами.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2319

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Текст нобелевской лекции Боба Дилана подозревают в плагиате 1465

Издания Slate опубликовало статью лингвиста и литературного критика Андреа Питцер, в которой она обвиняет в плагиате Боба Дилана. По мнению филолога, часть нобелевской лекции Дилана, затрагивающая роман «Моби Дик», заимствована с сайта SparkNote, на котором выложено краткое содержание произведения.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3347

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


В честь юбилея Лермонтова московские школьники напишут диктант 2744

Учащиеся московских школ пятых классов примут участие в необычном конкурсе диктантов, приуроченном к 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. Диктант детям прочитают учителя русского языка, а затем им предложат выполнить творческое задание.


Онлайн-кинотеатры отмечают рост интереса пользователей к фильмам на английском языке 2616

Аудитория онлайн-кинотеатров в русскоязычном сегменте интернета проявляет интерес к фильмам на английском языке. Об этом свидетельствуют, в частности, данные внутреннего исследования, проведенного один из крупнейших онлайн-кинотеатров Megogo.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Только английский язык опережает русский по популярности в интернете - Минкомсвязи РФ




Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете




Туризм и переводы: В России может стать обязательной аккредитация гидов-переводчиков




Берешь у народа - берешь у себя... и потом народ забываешь




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?




Русский язык в переводе на грамотный: Минобрнауки науки очистит русский язык от загрязняющих его терминов




Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Словарь синонимов русского языка
Словарь синонимов русского языка



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru