|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? |
|
|
Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.
Задача переводчика обычно состоит в том, чтобы перевести контент, размещенный на сайте, а также все заголовки навигационных меню и т.д., придерживаясь тех требований, которые сформулировал веб-программист. Специфика данной работы заключается в том, что чаще всего этот текст носит рекламный характер и очень важно сохранить стиль при переводе на другой язык. Исходя из нашего опыта, такая задача требует от переводчика более значительных затрат времени и сил. К тому же, на переводчика возлагается большая ответственность, ведь этот текст могут прочесть тысячи пользователей по всему миру и малейшая ошибка в переводе может испортить впечатление от всего сайта. Для того чтобы избежать неточностей, переводчику нужно согласовать с заказчиком список основных терминов. И, к тому же, клиент может дополнительно получить услугу вычитки носителем языка, что может помочь в дальнейшем адаптировать текст для пользователей в других странах, то есть сделать локализацию.
Локализация гораздо шире, чем перевод и представляет собой целый комплекс техническо-программистских задач, не имеющих отношения к переводу. Она включает в себя адаптацию информации с учетом специфики рынка и национального менталитета, перевод программных модулей сайта, адаптация графического интерфейса и кода сайта. Это не входит в задачи обычного переводчика.
Если вы хотите перевести ваш сайт на другой язык, присылайте в наше бюро переводов текст в формате .doc или .pdf, который будет содержать контент сайта. Часто клиенты просто присылают ссылку на сайт, но в таком случае многие страницы, которые находятся не на главной панели, могут быть пропущены при копировании. Поэтому мы просим наших заказчиков самостоятельно собирать контент сайта в текстовые документы, чтобы мы были уверены, что никакая важная информация не останется не переведенной. Надо отметить, что в нашем бюро переводов есть группа профессиональных переводчиков, которая успешно работает с переводами сайтов, соблюдая и технические, и маркетинговые задачи.
Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы. |
Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно. |
Не скроем тот факт, что большинство потенциальных клиентов знает английский язык в хорошей степени для того, чтобы выполнить перевод самостоятельно. Многие прибегают для этой цели к машинному переводу и правят его после, то есть занимаются "постмашинным редактированием перевода". Но только на заключительном этапе текст передается нам для вычитки носителем языка для придания ему "корректности и красоты". |
Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст. |
Рассмотрены основные задачи создания лендинг-сайтов. Основной упор сделан на мультиязычные лендинги и цели, которые можно достичь с их помощью. Статья написана на основе реального опыта перевода сайтов. |
Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм. |
Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все. |
Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента). |
В социальной сети Facebook, вероятно, появится новая функция - перевод комментариев. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|