Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные трудности, с которыми сталкиваются разработчики при переводе игр

Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно.

Дарья П.
24 Октября, 2022

развлекательный, переводчик, маркетинг, локализация, разработчик, перевод игр, культурные различия, профессиональный переводчик, игровой


Первая трудность, с которой сталкиваются разработчики игр, - это выбор подходящих переводчиков. Перевод должен выполняться людьми, которые свободно владеют как языком оригинала, так и языком перевода, а также знают необходимую тематику. Хороший переводчик будет знать, как точно передать первоначальный смысл текста, сохранив его стиль и тон.

Еще одна трудность связана с культурными различиями между разными странами. Например, слова, которые звучат естественно на одном языке, могут звучать странно или оскорбительно на другом языке. Возможно, потребуется внести некоторые изменения или корректировки, чтобы сохранить доброжелательность среди пользователей из разных культур.

Третья трудность - это временные ограничения. Внесение изменений после того, как локализация уже началась, может привести к задержкам, которые приведут к пропущенным срокам и дополнительным расходам для разработчиков.

Далее, разработчики часто не могут точно знать, сколько будет стоить перевод их игр, пока не обратятся к профессионалам, специализирующимся в этой области.

Чтобы быть действительно эффективной, маркетинговая кампания должна включать перевод, локализацию и другие факторы, которые помогают игре раскрыть новые демографические данные. Все дело в том, чтобы привлечь как можно больше людей и сделать это различными способами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #игровой #развлекательный #переводчик #маркетинг #локализация #разработчик #перевод игр #культурные различия #профессиональный переводчик


"Яндекс" проследил, как изменился русский язык за последние сто лет 2614

По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене".


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия 1326

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?


Disney наконец-то превзошел Netflix по общему количеству подписчиков на потоковое вещание 1762

Общий портфель потокового вещания Disney, в который входят Disney+, ESPN+ и Hulu, достиг 221 миллиона подписчиков по всему миру, превысив 220 миллионов подписчиков Netflix.




Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3334

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Испанцам понравилась идея создания книг из переписки в Whatsapp 2668

В канун Рождества испанцам предложили новую компьютерную программу, которая позволяет превратить переписку в сети Whatsapp в персональную виртуальную "книгу". Идея понравилась пользователям: приложение купили около 700 человек по цене 15 евро за установку.


"Яндекс" научили понимать естественный язык и синтезировать речь 2454

Пакет инструментов "Яндекса" для разработчиков мобильных приложений Yandex SpeechKit пополнился тремя новыми технологиями. Речь идет о технологиях активации по голосовой команде, понимания естественного языка и синтеза речи. Об этом было объявлено на конференции для разработчиков YaC, которая проходит сейчас в Москве.


Почтовая служба Gmail освоила 13 новых языков 2359

Общее число языков, на которых доступен почтовый сервис Gmail, достигло 71. На этой неделе служба освоила 13 новых языков, среди которых есть языки народов Южного Кавказа.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3786

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков 3011

Компания Hsoub сообщила о создании компьютерной платформы Arabia I/O для арабских веб-разработчиков с целью обмена знаниями, опытом и проведения конструктивных дискуссий.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево




В Twitter интегрируют функцию перевода записей



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь редактора
Словарь редактора



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru