Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?

Philipp Konnov
23 Ноября, 2023

Впечатленные возможностями современных технологий, некоторые клиенты бюро переводов теперь задаются вопросом, нужны ли вообще переводчики-люди. Или роль лингвистов никогда не сможет быть полностью заменена искусственным интеллектом.

Когда дело доходит до перевода, одно ключевое различие между чем-то столь простым, как вывеска для завтрака в отеле, и чем-то техническим, например, руководством по установке оборудования, заключается в их потенциальном влиянии. Ошибки, допущенные при переводе руководства могут привести к тому, что сотрудник неправильно будет эксплуатировать оборудование и, следовательно, причинить вред устройству, коллегам по работе или себе.

Важно взвесить возможные риски. Машина – в отличие от компании или частного лица – не может нести юридическую ответственность за любые ошибки и их последствия. В целом справедливо сказать, что чем выше ставки, тем менее подходящим является машинный перевод.

Учитывая, что основной причиной приобретения услуг по переводу является выход на новые целевые рынки, легко представить потенциальные долгосрочные последствия некачественных переводов. Первое впечатление действительно имеет значение. По этой и многим другим причинам клиенты доверяют профессионально подготовленным переводчикам.

В отличие от программы, переводчики-люди могут решить, когда предпочтительно или даже необходимо отклониться от исходного текста. И если необходимо принять во внимание культурные различия, лучше всего довериться профессиональному переводчику-человеку. Машина не может самостоятельно адаптировать текст для культурно разных аудиторий.

культурные различия

Технология сама по себе не способна учесть субъективные симпатии или антипатии одной культурной группы людей по сравнению с другой. Подобные вопросы вкуса не поддаются логике. Но для вас это люди, и именно люди в конечном итоге будут покупать ваши товары или услуги. Это ключевой момент, особенно если вы хотите сохранить особый стиль общения или, в более общем смысле, придерживаться подхода к маркетингу, основанного на общении между людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #машинный перевод #экономия #ошибки #профессионал #адаптировать #ответственность #культурные различия


Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 3536

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1189

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Услуги по переводу программного обеспечения 1601

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.




Типы компаний в Китае с точки зрения переводческого бизнеса 590

В последнее время среди заказчиков переводов стали появляться компании из Китая. Но оказалось, что не со всеми из них бюро переводов может заключить договор и сотрудничать без осложнений. В этой публикации расскажем о структуре и типах компаний в Китае.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 824

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Кто контролирует качество переводчиков в суде? 1666

Судьи, юристы, письменные и устные переводчики требуют более строгого контроля качества переводов, выполняемых в судах муниципалитета Мадрида.


Международный форум "Русский язык как инструмент профессиональной мобильности: традиции и инновации" 2686

Проект задуман для поддержки деятельности русских школ за рубежом и центров открытого образования.


Один на тысячу. Несколько слов про соотношение положительных и отрицательных отзывов. 1464

Единственный способ бороться с "профессиональными отзовиками", получающих 100% кешбек угрозой негативных отзывов.


Новые российские технологии для автоматизации переводов 1834

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Ошибки в переводе паспорта




Опрос "Речевой ландшафт города"




Степень грамотности политиков



Самый короткий шедевр Эрнеста Хемингуэя


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по металлообработке
Глоссарий по металлообработке



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru