|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) |
|
|
Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.
Перевод инструкций к системам управления складом, как и локализация любого программного обеспечения, требует особого подхода. Во-первых, необходимо точно передать все функциональные возможности WMS и объяснить процедуры его использования на складе. Это может быть сложной задачей из-за специфического терминологического аппарата и сложных бизнес-процессов.
Переводчик должен обратить внимание на правила безопасности при работе с системами управления складом. Ошибки или неправильное понимание инструкций могут привести к серьезным авариям или потере товаров.
Важно было создать глоссарии и машинную память, чтобы сохранить целостность информации при переводе инструкции к WMS. Часто эти системы работают с другими программными продуктами и оборудованием на складе, поэтому необходимо выразительно и точно передать взаимодействие WMS с другими компонентами.
Перевод инструкций к системам управления складом требует знания специфики отрасли и понимания особенностей работы на складе. Переводчик должен быть в состоянии адаптировать информацию под конкретные условия и потребности пользователей.
Перевод инструкций к системам управления складом требует не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания технической специфики работы на складе.
Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов. |
В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией. |
Бесплатное приложение для Windows, которое позволяет просматривать и редактировать файлы JSON. Редактор имеет простой дизайн, поэтому его легко использовать - просматривать и редактировать содержимое файлов JSON. |
When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format. |
Английский язык по-прежнему является основным языком в предложениях о работе, хотя, по данным Infojobs, он теряет вес, особенно в сфере туризма. |
Сложно не признать, что есть тематики перевода, которые без длительного и практического изучения невозможно грамотно перевести. Одной из таких тематик для нашего бюро явилась магнитная гидродинамика. |
Переводы по экологии, охране окружающей среды, водоуправлению, недропользованию - новая тенденция в переводческой практике. Глоссарий по водоуправлению. |
В каждом языке есть выражения, которые придают языку колорит, цвет и характер. Но если вы не являетесь носителем языка, сленг может быть сложным для понимания, не говоря уже об использовании. |
Термины и сокращения глоссария охватывают принципы организации методов передачи информации, алгоритмов, структуры и средств кодирования сообщений. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|