Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Отличия транскреации от традиционного перевода

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.

Philipp Konnov
17 Апреля, 2024

транскреация, адаптация, адаптировать, культура

Транскреация предполагает два набора навыков, которые не всегда требуются от переводчиков: копирайтинг и редактирование. Копирайтеры относятся к группе авторов в сфере маркетинга, создающих сообщения, которые помогут продать продукт. Редакторы текстов могут адаптировать переведенный текст, чтобы он был более понятным и актуальным для конкретного мирового рынка.

Транскреация и перевод необходимы для различных конечных целей использования контента. Юридический документ, предупреждение о безопасности или инструкция по эксплуатации могут потребовать буквальной точности переводчика.

Сайт компании, маркетинговый и рекламный контент, переведенный без учета культурных особенностей, может быть в худшем случае катастрофическим, а в лучшем случае — смехотворным. Транскреация решает эту проблему, переписывая маркетинговый текст с учетом всех
этих аспектов.

Процесс транскреации выглядит следующим образом:

- Контент создается на исходном языке,
- Контент анализируется, чтобы определить, что требует транскреации, а что должно максимально соответствовать оригиналу.
- Контент переводится, а для частей контента, требующего транскреации, готовится задание.
- Местный копирайтер, как правило, это редактор-носитель языка адаптируют переведенный контент к местному рынку.

Центральное место в этом процессе занимает краткое описание, предоставляемое команде транскреации. В нем им даются инструкции о том, где транскреация уместна, а где нет, особенно в вопросах брендинга. Он также может содержать подробные инструкции по творческому подходу, основанные на исследованиях рынка, включая опросы, фокус-группы и демографию.

См. также: Использование переводческих технологий для транскреации

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #редактор #переводчик #автор #маркетинг #редактирование #носитель языка #бренд #носитель #копирайт #адаптировать #копирайтинг #транскреация


Ставка и цена за слово перевода - валютная курсовая наценка 4079

За все время работы бюро переводов мы трижды сталкивались с резким падением курса рубля в 2008, 2014 и 2022 году. Последний скачок бьет все рекорды. Что это значит для переводческого бизнеса?


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Копирайтинг в переводах 1369

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.


Услуги по переводу программного обеспечения 1587

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.




Популярные языки в переводах за март 2019 1865

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.


Перевод веб-сайта на арабский язык 3961

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


Шифровальный алгоритм лежит в основе переводчика Google Translate 3130

Американские эксперты обнаружили, что в основе переводчика Google Translate лежит шифровальный алгоритм на базе фразы "Lorem Ipsum".


8 выражений на каталонском, которые не переводятся дословно 3865

Часто бывает так, что мы сталкиваемся с фразами, которые ставят в тупик и заставляют сомневаться в настоящем уровне владения испанским языком. Однако не стоит волноваться: скорее всего, вы услышали некоторые свойственные только каталонскому выражения, которые просто нужно запомнить.


В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку 2385

Международный катарский фонд совместно с Катарским научно-исследовательским институтом создали новое мобильное приложение Madar Al Huruf, которое поможет носителям английского языка освоить арабский алфавит.


История переводов: Туризм по глухим деревням 3206

Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Сайт материалдарын пайдалану, жариялау тәртібі


Česká policie chce do svých služeb rodilé mluvčí z východu


Причины исчезновения языков


Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по нефти и газу (англо-русский)
Глоссарий по нефти и газу (англо-русский)



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru