Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Копирайтинг в переводах

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.

Philipp Konnov
23 Апреля, 2024

копирайтинг

Все больше и больше компаний осознают, насколько важно следить за содержанием и словами, которые мы используем в наших блогах. Это что-то значит? Мы объясним, почему сочетание копирайтинга и перевод. настолько полезно для повышения ценности контента.

В Интернете полно сообщений, но их цель обычно состоит в том, чтобы добиться взаимодействия с пользователем, который их читает. Создание хорошего сообщения, которое привлекает пользователя и делает его пребывание на нашем веб-сайте или в приложении запоминающимся, — это именно то, к чему мы стремимся с помощью копирайтинга. Знать, как это сделать на разных международных рынках, значит перейти на новый уровень: от копирайтинга к переводу.

Многие копирайтинговые тексты (и тексты в целом) встроены в более широкую среду, но имеют в ней решающее значение. Хорошая тема электронного маркетинга побудит пользователя открыть электронное письмо. Есть два ключевых момента, в которых взаимодействуют копирайтинг и перевод. Хороший копирайтинг учитывает все способы выражения, значения, тона общего дискурса, в котором он находится. При переводе мы адаптируем условности одной культуры к другой. В некоторых культурах императив имеет другое применение, чем в других культурах. В испанском языке, используется вежливость, когда мы заказываем что-то за столом, что в английском языке принимает повелительное наклонение. А если мы изменим английскую форму, в зависимости от контекста, это может быть грубо.

В эпоху, когда копирайтинг интегрирован в маркетинг, следующим шагом станет забота о нашей коммуникации: писать для пользователя.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод. #выражения #копирайтинг #содержание #коммуникации #копирайт #контекст #веб-сайт #контент #текст #письмо #культура #блог #маркетинг


Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 16093

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: редакторы журнала - кто они? 790

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Популярные языки в переводах за август 2023 года 616

Наиболее популярные языки и направления переводов за август 2023 года. Услуги рерайта и копирайта. Увеличивается разнообразие языковых пар в переводах.




Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 1810

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


Популярные языки в переводах за октябрь 2020 3477

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2020 года. Появление в работе бюро переводов узбекского, казахского и корейского языков.


Неформальный или разговорный стиль письма 4156

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Форум для переводчиков в Италии 1862

С 28 сентября по 3 октября 2016 года в Вечном городе Риме состоится форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».


Раскрутка, реклама и продвижение сайта на английском языке в русскоязычном интернете 4518

Как руководителю переводческой компании, в которой работают переводчики практически всех популярных языков мира, у меня есть возможность изучать сайты в русскоязычном интернете на разных языках. И некоторыми выводами я готов поделиться с читателями нашего блога.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3781

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Знаменитое сокращение O.M.G. было использовано впервые сто лет назад в письме, адресованном Уинстону Черчилю



При переводе важен контекст


Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по текстилю и текстильной промышленности
Глоссарий по текстилю и текстильной промышленности



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru