Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги по переводу программного обеспечения

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.

Philipp Konnov
13 Ноября, 2023

локализация

Перевод программного обеспечения (локализация), мобильных приложений и пользовательских интерфейсов — это быстро развивающаяся область перевода, требующая навыков и специальных знаний. Разработчики осознали, что пользователи предпочитают работать с контентом на своем родном языке и почти всегда выбирают многоязычные варианты программного обеспечения, когда могут. Это вызвало бум в области перевода программного обеспечения и установило новый отраслевой стандарт. Теперь ожидается, что поставщики программного обеспечения будут многоязычными – иначе они рискуют проиграть конкурентам, которые это делают.

Чтобы завоевать рынок с помощью веб-сайта, приложения или программы, надо сделать их доступными на языке пользователя. Кроме того, их необходимо адаптировать. Это то, что мы называем "локализацией". Термин "локализация" часто используется в мире перевода, когда мы говорим о переводе программного обеспечения.

За услугой локализации обращаются следующие типы организаций: маркетинговые агентства, ответственные за локализацию продуктов отделы ИТ-компаний, разработчики ПО, вендоры ИТ-продуктов и провайдеры ИТ-услуг.

Терминологическая согласованность имеет первостепенное значение для перевода текстовой информации программного кода программного обеспечения, видеоигры или приложения. Плохо переведенный веб-сайт, укореченное, оборванное или вырванное из контекста сообщение на экране поставят под угрозу весь запуск продукта, программного обеспечения в другой стране.

Мы понимаем это, потому что сами локализуем наши сайты и лингвистические проекты. Мы постоянно поддерживаем наши локализованные сайты на 27-ми языках, включая арабский, китайский, которые поддаются верстке наиболее трудно. Наш редакторский отдел наполняет глоссарий, который доступен в интернете и взаимодействует с собственной командой программистов. Мы всегда проводим контроль качества, чтобы проверить правильность терминологии, а для веб-сайтов убедиться в технически и терминологически грамотном переводе.

Более того, мы также понимаем, что перевод программного обеспечения часто осуществляется одновременно с его разработкой и что частые изменения необходимо вносить в сжатые сроки. Мы можем обеспечить короткие сроки выполнения перевода, а поскольку мы тесно сотрудничаем с нашими переводчиками, мы можем использовать одних и тех же лингвистов для любых будущих обновлений, которые вы можете выпустить.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод программ #видеоигры #приложения #адаптировать #пользователи #многоязычные #программы #программист #пользователь #игра #контент #веб-сайт #термин #интерфейс #локализация #сайт #интернет


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 7066

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


ВКонтакте запустила функцию моментального перевода 1869

Соцсеть ВКонтакте запустила функцию перевода текста сообщений в чатах на разные языки, об этом 16 августа сообщила пресс-служба.


Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки 2359

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.




Программисты создали переводчик с русского на язык джуури 5665

Группа программистов из Израиля создала первый словарь горских евреев. Приложение уже можно скачать в Google Play.


Раскрутка, реклама и продвижение сайта на английском языке в русскоязычном интернете 4513

Как руководителю переводческой компании, в которой работают переводчики практически всех популярных языков мира, у меня есть возможность изучать сайты в русскоязычном интернете на разных языках. И некоторыми выводами я готов поделиться с читателями нашего блога.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 2933

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


В Wikipedia стремительно сокращается число авторов, пишущих в переводе на английский 3123

Число добровольцев-авторов, пишущих статьи на английском языке для популярной онлайн-энциклопедии Wikipedia, неуклонно уменьшается. Об этом говорится в исследовании, проведенном ученым Аароном Халфакером из Университета Миннесоты и опубликованном в научном издании American Behavioral Scientist.


Apple и Microsoft локализуют свои продукты для белорусских пользователей 2972

Белорусский язык до настоящего времени был плохо представлен в компьютерных интерфейсах. Пользователи в Белоруссии настолько привыкли к этому, что даже с появлением первого государственного языка в планшетах и ПК, они отдают предпочтение русскоязычным интерфейсам.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




iPhone будет выполнять перевод с 13 языков




Twitter перевели еще на четыре языка



Twitter перевели на пять азиатских языков


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Интернет-акроним LOL теряет свой первоначальный смысл


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по лому металлов
Глоссарий по лому металлов



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru