What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Website translation and localization in JSON format

When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format.

Philipp Konnov
27 February, 2023

JSON (JavaScript Object Notation) is a text-based data exchange format based on JavaScript, but can be used in any programming language, including C++, Java, Perl, Python. Used in application localization and website translation.

json, формат, локализация

JSON text is an ordered set of "key : value". Our translators can work with JSON files in plain text. The translator will translate the value without affecting the key. If the structure of the JSON file turns out to be complex, containing not only text values, but also arrays, control commands, and other records that cannot be translated, then it will be difficult for the translator to navigate among the service information and unforeseen translation errors may occur.

A JSON object is an unordered collection of key:value pairs. An object starts with a curly left brace and ends with a right brace. Each key is followed by a colon and the pairs are separated by a comma.

The key can only be a string, the value can be any form: an object, a record, a structure, a dictionary, a hash table, a list with keys, or an associative array.

If you have the task of translating a website or localizing an application into a foreign language using the JSON file format, contact Flarus Translation Agency, where you will be offered the services of qualified native translators of the main languages of the world and all related linguistic services!

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #site translation #site #website translation #website #JavaScript #Java #application #JSON


Лингвистическая помощь: Как правильно - "ты тут не причем" или "ты тут ни при чем"? 2708

Для начала нужно научиться отличать предлог с местоимением "при чём" от союза "причём". Для этого разберем такие примеры: "Я был в школе на этой неделе, причём каждый день" и "При чём здесь ты?"


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 485

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 825

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.




О файлах локализации приложений в формате JSON 3130

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.


Website translation services 909

This publication is valuable for those who will invest in a multilingual website. Before spending money, it makes sense to do some research, calculations and find out how much website translation services cost and what factors affect it.


Site localization and Open Graph (OG) markup protocol for social media 1081

The Open Graph protocol was created to mark up information on site pages in the form of control meta tags.


Как редактировать и переводить файлы .properties? 2857

Профессиональные переводчики и бюро переводов должны иметь возможность работать с различными типами файлов. В данной статье рассматривается работа с файлами properties.


Translate Your Site into Chinese 2176

Translating your site into Chinese, you will get effective and quite economical method of attracting readers.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

translation tags: рекламный материал, рекламный, .

Translations in process: 80
Current work load: 35%

Поиск по сайту:




Perché bisogna revisionare i testi di un sito dopo la traduzione




English into Spanish Translations




Website translation into Arabic



New way of website promotion: thematic publications



Языку программирования Java хотят придать статус регионального во Львове



Is 2011 The Year Of Voice?


Google Translate Adds Conversation Mode


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Русско-Шведский разговорник
Русско-Шведский разговорник



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru