|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как редактировать и переводить файлы .properties? |
|
|
Профессиональные переводчики и бюро переводов должны иметь возможность работать с различными типами файлов. В данной статье рассматривается работа с файлами properties.
Одними из наиболее распространенных видов файлов являются файлы, известные как properties. Файл хранит настройки, которые обычно используются в Java, которые, в свою очередь, содержат текстовую информацию веб-сайта или приложения.
Пример кода файла .properties
|
Следует обратить внимание, что для перевода нужна только избранная информация файла, в коде она выделена желтым. Красным выделены те блоки, которые, несмотря на функционал значения параметра, не подлежат переводу. Эти значения требуются приложению для корректной связки параметров и отображения информации пользователю.
Тип файла .properties является частью структуры приложения и очень важно использовать глоссарий или сохранять в памяти сегменты, так как используемые термины должны быть теми же, что применяются в приложении.
Нужно иметь в виду, что кодирование символов для каждого языка может отличаться, поэтому переводчику необходимо сохранить преемственность кодировки для корректного импорта переведенного файла .properties.
Услуги переводчика играют роль некоего моста, соединяющего между собой различные виды культуры, и, будучи профессионалами в своем деле, мы несем ответственность за то, чтобы иметь возможность предоставить нашим клиентам как можно более широкий спектр услуг для удовлетворения их потребностей.
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format. |
When translating a site into Turkish, the translator typesets the text in the Turkish locale with the required encoding, and there are no problems when displaying pages. However, if the site`s encoding is different, then there may be problems displaying diacritical marks in Turkish. We will show how this problem can be circumvented. |
В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах). |
Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah. |
С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.
|
Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента). |
В этой небольшой статье мы коснемся особенностей перевода с французского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися XXII Олимпийскими зимними играми и XI Паралимпийскими зимними играми 2014 года в Сочи. |
The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 55% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|