Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как редактировать и переводить файлы .properties?

Профессиональные переводчики и бюро переводов должны иметь возможность работать с различными типами файлов. В данной статье рассматривается работа с файлами properties.

Philipp Konnov
02 Декабря, 2020

Одними из наиболее распространенных видов файлов являются файлы, известные как properties. Файл хранит настройки, которые обычно используются в Java, которые, в свою очередь, содержат текстовую информацию веб-сайта или приложения.


Пример кода файла .properties



Следует обратить внимание, что для перевода нужна только избранная информация файла, в коде она выделена желтым. Красным выделены те блоки, которые, несмотря на функционал значения параметра, не подлежат переводу. Эти значения требуются приложению для корректной связки параметров и отображения информации пользователю.

Тип файла .properties является частью структуры приложения и очень важно использовать глоссарий или сохранять в памяти сегменты, так как используемые термины должны быть теми же, что применяются в приложении.

Нужно иметь в виду, что кодирование символов для каждого языка может отличаться, поэтому переводчику необходимо сохранить преемственность кодировки для корректного импорта переведенного файла .properties.

Услуги переводчика играют роль некоего моста, соединяющего между собой различные виды культуры, и, будучи профессионалами в своем деле, мы несем ответственность за то, чтобы иметь возможность предоставить нашим клиентам как можно более широкий спектр услуг для удовлетворения их потребностей.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Java #экспорт контента сайта #кодировка #глоссарий #кодирование #перевод сайта #типы файлов #properties


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5150

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Website translation and localization in JSON format 1352

When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format.


Website translation into Turkish - diacritics and html-codes 740

When translating a site into Turkish, the translator typesets the text in the Turkish locale with the required encoding, and there are no problems when displaying pages. However, if the site`s encoding is different, then there may be problems displaying diacritical marks in Turkish. We will show how this problem can be circumvented.




Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 1519

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Strategi Penetrasi Pasar Barang dan Jasa di Rusia 2551

Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah.


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 5774

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3786

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014 6220

В этой небольшой статье мы коснемся особенностей перевода с французского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися XXII Олимпийскими зимними играми и XI Паралимпийскими зимними играми 2014 года в Сочи.


A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics 6600

The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта


Названия профессий на русском и английском языках


При переводе важен контекст



Перевод сокращений в деловой лексике немецкого языка



Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Персональный глоссарий


Блоггеры раскритиковали английскую версию сайта Российской академии наук


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по лингвистике
Глоссарий по лингвистике



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru