Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.

Philipp Konnov
19 Декабря, 2016

Выбор кодировки страницы и шрифта


Прежде всего замечу, что шрифт для отображения арабского сайта необходимо выбирать больше на 4-6 пунктов, относительно аналогичного шрифта для русскоязычного сайта. Это связано с особенностями начертания арабских литер, которые при стандартных размерах шрифта 11-14 пунктов становятся практически неразличимы, что намного важнее для арабского, чем, скажем, для английского языка.

Стоит ли ставить на "праворукость" сайта?


Все сайты на русском языке сверстаны исходя из преимущественного движения взгляда посетителя сайта слева-направо и сверху вниз. Это определяет некоторую типичность расположения основных элементов сайта, таких как
- логотип сайта и ссылка на главную страницу,
- меню сайта с замыкающим пунктом "Контакты",
- расположение картинок выше и/или слева от текста,
- замыкающие, а не предваряющие пункты выпадающего списка кнопки,
и еще длинный ряд особенностей, с которыми столкнетесь при верстке сайта на арабском языке.

Все вышесказанное приводит к пониманию, что не только отдельные элементы сайта, переведенного с русского языка на арабский язык, требуется изменить, но придется поменять всю компоновку и структуру сайта, что я и назвал емким словом "праворукость" сайта.

Следует ли это делать? По своему опыту скажу, что нет. Далеко не все сайты в арабоязычном интернете "праворукие". Более того, значительная часть сайтов мультиязычна, или построена на распространенных движках, которые адаптированы под "леворукое" расположение информации.

Изменение структуры сайта, использующего шаблоны, базы данных и другие внешние источники информации, приводит к весьма затратным по времени и ресурсам процессам, а также привносит ошибки в исходный код сайта. По сути, переверстка сайта, чуть сложнее интернет-визитки, требует времени, соизмеримого с созданием нового сайта.

Поэтому я советую структуру сайта не трогать. Изменениям должны подвергнуться лишь элементы сайта. Как правило, это текст, названия, пункты меню и другие конечные объекты, правосторонняя ориентация которых не приводит к существенной переделке всего сайта.

Далее я рассмотрю подробнее обработку конкретных элементов сайта.

Графика сайта


Использование в переведенном на арабский язык сайте графики исходного сайта оказывается не всегда правильным. Речь здесь идет не об иллюстрациях, а о специфических графических элементах, таких, как границы, иконки и кнопки.

Выравнивание и отступы


Выравнивание по правому краю заголовка страницы и меню/подменю сайта. Удобнее это сделать на этапе проектирования сайта, т.к. заголовки страниц, как правило, отображаются в одном и том же месте на сайте. В некоторых случаях, когда не предусмотрено дизайном или возможностями html-верски, придется сделать отступ от правого края. Самый простой способ, добавить тег выравнивания и отступа по правому краю (расстояние задается в пикселях): div style=MARGIN-right:40px; align=right

Используемая платформа сайта


Очень немногие движки для создания сайтов на основе шаблонов позволяют изменить структуру страниц для отображения их справа налево. Обычно приходится создавать разметку страниц заново.

Отображение цифр и дат на сайте


Хотелось бы обратить внимание на тот факт, что арабские цифры, которыми пользуется весь мир, в арабском языке читаются слева на право, в отличие от направления чтения текста, который читается справа на лево. Данный факт осложняет жизнь веб-мастеру сайта при верстке смешанных данных, например, адреса, телефона или времени работы компании. А также, при форматировании дат на сайте, к примеру, в корпоративной новостной ленте.

Давайте покажу на примере, что получается, если перевести строку "телефон: +7(495) 504-71-35" с русского на арабский язык. Это телефон менеджера нашего бюро переводов, поэтому пример имеет реальное воплощение в интернете. Смотрите, что получилось в переводе на арабский язык:

перевод сайта на арабский язык


Очевидно, что отображение отличается от исходного в любом языке, как в русском, так и в арабском. Как быть в этом случае? Первый вариант, переписать номер вручную так, как он должен выглядеть. Второй, "склеить" цифры, чтобы интерпретатор браузера не разделял цифры и отобразил их в правильном порядке. Чтобы оценить трудоемкость процесса редактирования сайта на арабском языке, скопируйте строку с телефоном с нашего сайта http://ar.flarus.ru в редактор Word и попробуйте поменять в телефоне несколько цифр.

Оцените эффект сайта


После верстки переведенного на арабский язык сайта, обратитесь к переводчику, который делал перевод и попросите вычитать готовые тексты и оценить общий визуальный эффект сайта. Дело в том, что в процессе перевода текстов сайта переводчик работает в отрыве от контекста и графического окружения текста на сайте, что приводит порой к негативным последствиям. В нашей практике таких примеров было три. Первый, иллюстрации, используемые в графике сайта, могут оказать отталкивающий эффект на арабов и вызвать негативные ассоциации. Пример - логотип нашей компании. Второй пример касался размещения штрих-кодов рядом с текстами сайта и при "праворуком" отображении ассоциировались с разными нежелательными на сайте символами. Вообще, тема религии должна быть полностью исключена из текстов коммерческих сайтов, на этом погорело немало маркетологов. И тут наш третий пример, когда компания, продающая некий продукт, заказала нашему бюро переводов провести экспертизу на предмет "приемлемости" этого продукта с точки зрения ислама.

В нашем бюро переводов есть переводчики-арабисты, которые могут выполнить перевод сайта практически по любой тематике. Мы переводили сайты выставок, коммерческих компаний, отелей и ресторанов на арабский язык. Получив множество новых откликов и контактов, Вы убедитесь, что перевод Вашего сайта на арабский язык тому причина.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #арабский язык #верстка #шрифт #кодировка #графика #арабские цифры #маркетинг #сайт


Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 6872

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разверстка макета PDF 1590

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц 1536

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.




Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 1494

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Ближневосточный конфликт: как язык может способствовать миру на Ближнем Востоке? 1991

Дизайнер из Израиля разработала араврит - смесь арабского и иврита


Арабский язык занимает 1-ое место по скорости распространения в США 1868

Арабский язык занимает 1-ое место по скорости распространения в США. К такому выводу пришло агентство Pew Research Center после проведения соответствующего исследования.


Популярные направления переводов за апрель 2014 года 3148

Список языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за апрель 2014 года.


Перевод с английского языка графических символов 2903

Как значки / и ♥ стали полноправными словами?


Выход иностранных компаний на российский рынок 3097

Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




La denominación de los deportes en las medallas de Juegos Olímpicos de 2014 están traducidas al inglés y hechas con el alfabeto Braille




В Китае представили прототип электронного переводчика для незрячих людей




Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете




Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык




Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе




Латинизация казахского языка: вопрос с многолетней историей



Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий медицинских терминов
Глоссарий медицинских терминов



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru