Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.

Philipp Konnov
31 Октября, 2022

подготовка к публикации

Файл для рисунков и схем должен быть предоставлен при подаче в одном zip-архиве и с достаточно высоким разрешением (минимум 1000 пикселей по ширине/высоте или разрешение 300 dpi или выше). Принимаются общепринятые форматы, однако предпочтительными являются TIFF, JPEG, EPS и PDF.

Все рисунки, схемы и таблицы должны быть вставлены в основной текст рядом с их первой ссылкой и должны быть пронумерованы по номеру их появления (рисунок 1, схема I, рисунок 2, схема II, таблица 1 и т. д.).

Все рисунки, схемы и таблицы должны иметь краткий пояснительный заголовок и подпись.

Все столбцы таблицы должны иметь пояснительные заголовки. Для облегчения копирования больших таблиц допускается использование более мелкого шрифта, но не менее 8 размера. Авторы должны использовать параметр "Таблица" Microsoft Word для создания таблиц.

Авторам рекомендуется подготовить рисунки и схемы в цвете (RGB, 8 бит).

Для основного текста убедитесь, что все экспериментальные образцы, используемые для одного сравнительного анализа, анализируются на одном и том же поле.

Вы проверили рисунки на наличие дубликатов и убедились, что подписи к рисункам ясны и точны. Пожалуйста, включите всю необходимую информацию в подписи к рисункам и четко укажите любое изменение расположения данных легенды.

Должен быть подготовлен один файл PDF или zip-папка, включающая все исходные изображения, приведенные на основном рисунке, и дополнительные рисунки.

Авторы должны аннотировать каждое исходное изображение, соответствующее рисунку в основной статье или дополнительных материалах.

* * *

В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры.

Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #формат #схема #рисунок #график #иллюстрация #графика #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #JPEG #PDF #TIF


Международный конкурс перевода для студентов 3598

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Ссылки и цитаты 1670

Раздел цитирования статьи важен для выражения благодарности к труду, идеям и работам других ученых. Приведем несколько советов по форматированию и содержанию цитат в научной статье. Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1563

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.




Подготовка публикации для западных журналов: информационное сопровождение 1481

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2588

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


Советы по редактированию собственных текстов 2416

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2785

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Клише и разговорные выражения 1835

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2980

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Как перевести файл для презентации в формате майндмэп (mmap, xmind, imx)?




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком




В Германии расшифровали колдовскую рукопись XVIII века на немецком языке




Художница придумала легкий способ освоения перевода на китайский




История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..."



Всего 2% российских родителей хотели бы видеть своих дочерей в будущем переводчиками или лингвистами


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Милицейский сленг
Милицейский сленг



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru