Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Тіл иесі жасайтын пруфридинг

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.

Philipp Konnov
21 қыркүйегі, 2020

казахский, редактирование, словарь


Аударма кезіндегі ана тілінің қағидаты аударма әрқашан ана тілінде орындалатынын білдіреді. Осылайша, мысалы, неміс-орыс аудармасын неміс тілін білетін орыс тілді аудармашы, ал француз-неміс аудармасын неміс тілінде сөйлейтін аудармашы орындайды.

Пруфридинг немесе мәтінді редакциялауды тек тіл иесі, яғни редакциялау тілі ана тілі болатын адам жүзеге асырады. Пруфридинг дегеніміз орфография, тыныс белгілерін, грамматиканы тексеру және мәтіннің жалпы түрін түзету болып табылады. Пруфридер стильді шамалы дәрежеде түзетеді. Мәтінді мұқият өңдеу үшін біз әдеби редакциялау қызметін ұсынамыз. Бұл жағдайда редактор редакциялаудың техникалық бөлігіне назар аударады. Бұл қызмет мәтінді жариялауға дайындайтын клиенттердің сұранысына ие.


Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #аудармашы #вычитка #казахский #редактирование #редактор #тілі


Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе? 12285

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Первое или второе лицо 2685

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Біздің жаңа жобамыз - мейрамдармен құттықтау 2737

Оның көмегімен басқа елдерде тұратын әріптестеріңізді және достарыңызды олардың өз ана тілідерінде құттықтай аласыз, сондай-ақ қай елде қандай негізгі мейрамдар аталып өтетінін біле аласыз.




Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2316

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Proofreading in English 2437

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 3021

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3178

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 3437

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


История переводов: Туризм по глухим деревням 3223

Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

аударманың белгілері: консистенция, шоколадный, состав.

Аударма жұмысқа берілген: 80
Бюро жұмысы толық: 27%

Поиск по сайту:




Термины, заимствования и перевод: В казахском языке около 80% терминов заимствованы из русского языка




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь




В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв




В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык




Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Лингвисты разработали для казахского языка свыше ста вариантов латиницы


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Русско-Корейский разговорник
Русско-Корейский разговорник



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru