|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тіл иесі жасайтын пруфридинг |
|
|
Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.
Аударма кезіндегі ана тілінің қағидаты аударма әрқашан ана тілінде орындалатынын білдіреді. Осылайша, мысалы, неміс-орыс аудармасын неміс тілін білетін орыс тілді аудармашы, ал француз-неміс аудармасын неміс тілінде сөйлейтін аудармашы орындайды.
Пруфридинг немесе мәтінді редакциялауды тек тіл иесі, яғни редакциялау тілі ана тілі болатын адам жүзеге асырады. Пруфридинг дегеніміз орфография, тыныс белгілерін, грамматиканы тексеру және мәтіннің жалпы түрін түзету болып табылады. Пруфридер стильді шамалы дәрежеде түзетеді. Мәтінді мұқият өңдеу үшін біз әдеби редакциялау қызметін ұсынамыз. Бұл жағдайда редактор редакциялаудың техникалық бөлігіне назар аударады. Бұл қызмет мәтінді жариялауға дайындайтын клиенттердің сұранысына ие.
Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию. |
Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении. |
Оның көмегімен басқа елдерде тұратын әріптестеріңізді және достарыңызды олардың өз ана тілідерінде құттықтай аласыз, сондай-ақ қай елде қандай негізгі мейрамдар аталып өтетінін біле аласыз. |
В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу. |
The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents. |
Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории. |
14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана. |
С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло... |
Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Біздің соңғы аудармамыз
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара аударманың белгілері: консистенция, шоколадный, состав.
Аударма жұмысқа берілген: 80 Бюро жұмысы толық: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|