Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Советы по редактированию собственных текстов

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.

Philipp Konnov
06 Сентября, 2021

proofreading, вычитка

Для большинства из нас, писателей, которые публикуют много материала, блогеров, маловероятно, что кто-то будет вычитывать и редактировать написанный нами текст.

Услуги по корректуре и редактированию могут быть дорогими, и иногда единственный доступный вариант - это сделать корректуру самому. Вот несколько советов по редактированию от нашего редактора. Вы можете применить их на практике, чтобы отточить свое собственное письмо.


Корректируйте и редактируйте каждое написанное до того, как его увидит другая пара глаз. Без исключений.

Поймите разницу между корректурой и редактированием. Сначала отредактируйте, изменив содержание и синтаксис. Затем проверьте правильность грамматики, орфографии и пунктуации.

При редактировании используйте функцию отслеживания изменений в Microsoft Word. Эта функция сохраняет ваши правки. Затем вы можете просмотреть внесенные вами изменения и утвердить или отклонить их.

Отложите текст на время, прежде чем вычитаете его. Чем больше текст, тем дольше вам придется его забывать.

Перед проверкой и редактированием запустите программу проверки орфографии и грамматики. Затем запустите его еще раз после того, как закончите полировку, чтобы проверить наличие оставшихся опечаток.

Прочтите свою работу вслух. Произносите каждое слово медленно и четко, пока вы читаете и проверяете наличие ошибок. Перечитайте отрывок задом наперед, чтобы прочитать каждое слово отдельно и вне контекста.

Проверьте написание имен собственных, а также научных и технических терминов, с которыми вы не знакомы, чтобы убедиться, что вы пишете их правильно.

Обратите внимание на ошибки, которые вы сделали. Вы обнаружите, что часто повторяете одни и те же. Следите за ними и старайтесь избегать их в будущем.

Если вы намеренно допускаете грамматические ошибки, делайте это по собственному усмотрению, то убедитесь, что у вас есть веская причина. Нарушение правил - это нормально, если вы знаете, почему вы их нарушаете.

Вычитка и редактирование могут быть утомительными, поэтому разбивайте сеансы редактирования, выполняя другие задачи.

Некоторым нравится процесс корректуры и редактирования. Другие это презирают. Если вы увлечены грамматикой, то корректура и редактирование станут для вас проще и приятнее. Если нет, просто смотрите на это как на часть своей работы.

Для специальных материалов и публикаций найм профессионального корректора или редактора - лучший способ убедиться, что ваш текст не содержит ошибок.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректура #proofread #proofreading #корректор #редактировать #ошибки #синтаксис #вычитка #написание #редактирование #редактор


Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 5489

Правильный вариант: кофе навынос.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Возможности ChatGPT по генерации различного рода контента 1517

ChatGPT - это инструмент для современного SEO. Эта модель искусственного интеллекта способна выполнять широкий спектр задач, которые могут улучшить и оптимизировать стратегии SEO. Вот некоторые ключевые области, на которые ChatGPT оказывает влияние.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 1656

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.




Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2801

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


Post-editing machine translation 2226

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


Стяженная форма 2677

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Первое или второе лицо 2660

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


I cannot speak this language but I understand it perfectly! 4920

Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке




Proofreading in English




"Грешката е вярна"




Ищем носителя английского языка




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь




Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Saw blades glossary
Saw blades glossary



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru