Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Один на тысячу. Несколько слов про соотношение положительных и отрицательных отзывов.

Единственный способ бороться с "профессиональными отзовиками", получающих 100% кешбек угрозой негативных отзывов.

Philipp Konnov
29 Сентября, 2021

В работе бюро переводов нет-нет, а вдруг появится клиент, который закажет перевод пары страниц собственноручно написанной истории и будет требовать "профессиональный перевод" этого произведения на английский язык. А получив его будет придираться к каждому слову, которое не отражает "емкой сути исходного текста". И в результате накатает отзыв, что переведено гуглом и работают мошенники.

Или другой пример, когда научный работник заказывает перевод статьи для журнала и после получает от этого журнала отказ. У нас был случай, когда журнал отказал клиенту в приеме переведенной нами статьи из-за "некачественного языка". И, конечно, не было ни одного примера в подтверждение этого. Над переводом работал носитель-итальянец, проверял перевод другой переводчик.

Подозреваю, что причина отказа в приеме статьи была в другом, но всегда удобно написать отказ, сославшись на сторонний фактор, а не объяснять реальную причину, за которую ты, как ответивший, несешь ответственность и получишь массу вопросов "почему?".

Отмечено, что только перевод своих собственных текстов вызывает у клиентов желание оставить отзыв. Резюме, рассказ, дипломная или научная работа, перевод которых мы выполнили, с особой придирчивостью рассматриваются клиентами.

Известный факт: если в тексте долго и упорно искать ошибки, то обязательно их найдешь. Не грамматические, так стилистические, не стилистика - так логика. Любой текст можно править и дорабатывать бесконечно.


Что делать с такими отзывами?
Если все понравилось, то отзыв не оставляют или делают это крайне редко, поскольку деньги оплачены за то, что все было выполнено на должном уровне. А если перевод не понравился? В этом случае есть непреодолимое желание "разбомбить контору". И дело не в том, что перевод неверный, просто перевод не понравился.

В результате на тысячу выполненных заказов мы имеем 2 негативных отзыва, 3-5 положительных, и 995 заказов вообще без обратной связи. Негатив явно перевешивает, а клиенты все заказывают и заказывают переводы. Так как донести эту информацию до потенциальных клиентов, которые выбирают исполнителя, читая отзывы?


Надо начинать работать с отзывами, публикуя реальные факты из практики.

Вот вам факт.


Оригинал


Анализ эксплуатационных свойств распределительных сетей 6 – 10 (20) кВ показывает, что одним из наиболее слабых элементов сети являются линии электропередачи, а именно изоляция. Поэтому диагностика состояния изоляции линий и разработка новых интеллектуальных устройств и систем диагностики является важной задачей. На сегодняшний день задача высоковольтного испытания и задача определения места повреждения (ОМП) изоляции выделены в отдельные виды работ, выполняются часто разными бригадами, с применением большого разнообразия парка приборов, что существенно усложняет работу бригад, увеличивает время ремонтных и восстановительных работ и может приводить к ошибкам обусловленным человеческим фактором. Необходимо развивать новые технические решения интеллектуальных диагностических устройств, позволяющие в комплексе рассматривать задачи испытаний и автоматического без операторного, интеллектуального ОМП.




Гугл-перевод


Analysis of the operational properties of 6-10 (20) kV distribution networks shows that one of the weakest elements of the network is power lines, namely insulation. Therefore, diagnostics of the state of insulation of lines and the development of new intelligent devices and diagnostic systems is an important task. To date, the task of high-voltage testing and the task of determining the location of damage (OMP) of insulation are separated into separate types of work, often performed by different teams, using a wide variety of instruments, which significantly complicates the work of teams, increases the time of repair and restoration work and can lead to errors due to the human factor. It is necessary to develop new technical solutions for intelligent diagnostic devices that allow to consider in a complex the tasks of testing and automatic, without operator, intelligent OMP.


Перевод, выполненный человеком


On testing 6-10 (20) kW distribution mains performance, the electric power lines, specifically their insulation, were identified to be as one of the weakest possible network elements. Therefore, the very problem is to take measures for testing power line insulation performance and for developing new intellectual devices and diagnostic systems. Today, high-voltage tests are conducted separately from insulation damage localization procedures so that each team is engaged in any individual job using a number of different instruments, thus making it hard to carry out any team-based and extended service/maintenance works resulted in human factor induced faults. It is necessary to develop novelty-based intellectual diagnostic technical solutions that will allow adopting specific intellectual damage point localization (DPL) tools to be controlled automatically with no human involved.



Перевод и гугл в режиме рецензирования. Совпадений - 2%


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #бюро переводов #переводчик #ошибка #мошенник #ответственность #отзыв


COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 6038

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исключительная важность пункта отказа от ответственности в юридических переводах 1822

Исключение или ограничение ответственности используется главным образом потому, что в дальнейшем это может стать важным в юридических делах. Какова цель исключения ответственности?


Типы компаний в Китае с точки зрения переводческого бизнеса 599

В последнее время среди заказчиков переводов стали появляться компании из Китая. Но оказалось, что не со всеми из них бюро переводов может заключить договор и сотрудничать без осложнений. В этой публикации расскажем о структуре и типах компаний в Китае.




Системы рецензирования текстов 733

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


Проникновение криминальной лексики в наш язык 1797



Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист 4713

По мнению переводчика и автора собственной методики обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова, укоренившееся в сознании многих россиян мнение, что для успешного изучения иностранных языков необходим талант, ошибочно. Существует несколько причин, которые мешают освоить иностранный язык.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 3446

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык 3727

Преодолеть языковой барьер к Олимпийским играм 2014 года сочинским ресторанам и кафе помогут власти города в рамках специальной программы лингвистического обеспечения.


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников 2778

В московском и санкт-петербургском офисах SPN Ogilvy прошел специальный проект "Грамотная неделя", в рамках которого сотрудники продемонстрировали свою грамотность и даже усовершенствовали навыки владения русским языком.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Архитектурный проект", Архитектура

метки перевода: архитектурный, архитектурно-парковый, архитектура, полиграфия.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


VI Международный форум по технологиям хранения и управления информацией (EMC-Forum)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике
Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru