Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ванкуверский стиль цитирования в научных работах

Ванкуверский стиль (Vancouver Style) оформления ссылок и цитирования – это пронумерованная система ссылок, которая следует правилам, установленным Международным комитетом редакторов медицинских журналов (ICMJE).

Дарья П.
14 Ноября, 2022

В Ванкуверском стиле оформления ссылок и цитирования цитаты в тексте обозначены арабскими цифрами в квадратных скобках - [1,2,7]. Каждой ссылке должен быть присвоен уникальный номер, соответствующий порядку, в котором она цитируется. Если на одну и ту же работу ссылаются несколько раз, каждый раз используйте один и тот же номер.
Размещение номера в тексте зависит от автора или журнала. Числа могут быть помещены в текст или в конце, до или после знака препинания. Просто убедитесь, что вы последовательны во всей вашей статье, например:

Recent research [1] indicates that calorie counting is an effective way to maintain long-term weight loss.
Recent research indicates that calorie counting is an effective way to maintain long-term weight loss [1].

Если вы используете имя автора в тексте, вы все равно должны включить номер цитирования.

При цитировании непосредственно из печатного источника следует использовать кавычки и указывать номер страницы, на которую вы ссылаетесь. Номер страницы должен следовать за цитатой:
According to Schumann [4], "long-term weight loss is sustained through a variety of behavior modification techniques (p.17)."

Обратите внимание, что, когда вы цитируете разные публикации одного и того же автора в одном и том же году, каждая публикация должна получить свой уникальный ссылочный номер.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Ванкуверский стиль цитирования #ссылки #источники #цитирование #список используемой литературы #библиографический список #рекомендация #работа #Vancouver Style #стиль #журнал #публикация #Ванкувер #источник


Felicitaciones con la traducción 5383

En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи 1072

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.


Как правильно цитировать литературу из базы данных Scopus 1540

Правильное цитирование литературы из базы данных Scopus является важным аспектом академической работы. Наши рекомендации по цитированию источников из этой базы данных.




Scopus в цитировании литературы 724

Scopus является одной из наиболее авторитетных и широко используемых баз данных для цитирования литературы, но не является единственной. Есть и другие платформы, такие как Web of Science или Google Scholar, которые также предоставляют схожие возможности.


Политика цитирования в научных статьях и исследованиях 1291

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Гарвардский стиль цитирования в научных работах 2125

Гарвардский стиль (Harvard style) или стиль "автор-дата" (author-date), является наиболее распространенным в области гуманитарных и социальных наук. Он используется в публикациях академического характера.


Новый роман нобелевского лауреата Кадзуо Исигуро 1511

Книга, которая называется "Клара и солнце", появится на русском языке в апреле 2021 года в переводе Леонида Мотылева.


Статьи с короткими заголовками чаще цитируют - исследование 2582

Научные статьи с короткими заголовками имеют больше шансов быть процитированными, чем те, которые снабжены длинным названием. К такому выводу пришли ученые, опубликовавшие статью в журнале Royal Society Open Science.


Общественность больше доверяет Google News, чем новостным агентствам - исследование 2966

Интернет пользователи больше доверяют сервису Google News в качестве источника получения информации, чем новостным агентствам. К такому выводу пришла компания Edelman, предоставляющая услуги в сфере связей с общественностью, которая провела соответствующее исследование.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экономическое и личностное развитие / Economic and personal development", Маркетинг и реклама

метки перевода: исследование, анализ, учебный, баланс.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей




Судебная лингвистика – перспективное направление криминалистики




Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке



Русские СМИ в Испании


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


"Сколково" ищет разработчиков виртуальных онлайн- и офлайн-переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий по водному транспорту
Глоссарий по водному транспорту



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru