Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр.

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.

Philipp Konnov
23 Декабря, 2020

субтитрирование, субтитры

Основные правила оформления субтитров мы привели в этой заметке. Сейчас речь пойдет о знаках препинания и шрифтах.

Многоточия

Если предложение начинается в одном субтитре, а заканчивается в следующем, то в конце первого субтитра и в начале второго субтитра надо поставить многоточие, после чего предложение продолжается с маленькой буквы.

Точка

Когда предложение закончено, необходимо ставить точку. Этим самым дают понять, что фраза высказана до конца.

Тире

Тире используются для обозначения диалога: в начале каждой строки стоит тире, а затем через пробел предложение с заглавной буквы.

Восклицательный и вопросительный знаки

Эти знаки необходимы, чтобы обозначать вопрос или восклицание соответственно. Ставятся в конце предложения вместо точки.

Запятые, двоеточия, точки с запятой

Знаки используются так же, как и в обычном письме. В случае, если неоконченное предложение завершается одним из этих знаков, стоит добавить к нему две точки, чтобы у зрителя не возникло лишних вопросов.

Например, ,.. или :...

Скобки

В скобках обозначаются примечания переводчика. Этот текст на экране не произносится.

Курсив

Курсивом обозначены слова, которые произносятся персонажем, которого на экране нет: мысли, закадровый текст. Курсивом выделяется текст песен.

Регистр

Высоким регистром обозначаются аббревиатуры.

Этими правилами руководствуются переводчики и редакторы видеоконтента. Подробнее об услуге субтитрирования можно почитать на нашем сайте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #шрифт #контент #видео #диалог #знаки препинания #правила #субтитры #субтитрирование #наложение титров #озвучка


Все о немецких "колбасках" в идиомах 6849

Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


«Мила мамо…» или о звательных формах в болгарском языке 2115

В болгарском языке при обращении используется звательная форма, но ее существование вызывает ряд вопросов: несмотря на происхождение от староболгарского звательного падежа, она до сих пор относится к морфологической категории.


Викторина: неправильный перевод названий американских фильмов 3985

Перевод может оказаться непростым делом. Поинтересуйтесь, кто недавно ходил на "Avengers: Age of Ultron" в Китае? Поклонники нашумевшей истории о супергероях мягко говоря возмущены столь небрежным переводом фильма с английского на китайский.




Какие книги не рекомендуют читать специалисты - исследование 2211

По мнению исследователей, читатель, использующий электронные книги, такие как Amazon Kindle или Sony Reader, с меньшей вероятностью запомнит прочитанный материал. И дело даже не в электронном формате, а в шрифте, который оказывает влияние на наш мозг.


Актер Том Хэнкс создал текстовый редактор для iPad 2159

С помощью данного приложения любой владелец планшета от Apple сможет почувствовать себя писателем XX века, в чьем распоряжении находится печатная машинка.


Экскурсия по историческим местам английского языка 2713

Места памятных сражений, архитектурные достопримечательности, места рождения знаменитостей - есть много способов и возможностей отправиться в занимательный лингвистический тур. Лингвист Дэвид Кристал и его жена Хилари создали путеводитель специально для туриста, изучающего английский язык.


30 лучших арабских каллиграфов перепишут священный Коран 2682

Министерство по делам культуры, молодежи и социального развития ОАЭ сообщило о завершении подготовительных работ для "приветствия Рамадана переписыванием священного Корана" при поддержке его Превосходительства Шейха Нахайяна бин Мубарака аль-Нахайяна, министра культуры, молодежи и социального развития ОАЭ.


Die Namen der Sportarten sind auf den Medaillen für die Olympischen Spiele-2014 in Englisch und in Brailleschrift 3003

Die Medaillen für die Olympischen Winterspiele in Sotschi wurden am 30. Mai 2013 in Sankt Petersburg präsentiert.


Названия видов спорта на медалях ОИ-2014 переведены на английский и выполнены азбукой Брайля 2844

Презентация медалей Зимних олимпийских игр в Сочи прошла 30 мая 2013 года в Санкт-Петербурге.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




В Китае представили прототип электронного переводчика для незрячих людей




Disney и "Махаон" выпустили совместный проект для дошкольников




В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека



В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа



Перевод на литературный язык: Лингвисты из Перми придумали способ, как очистить интернет от мата




Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование




Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Words in English from Amerindian Languages
Words in English from Amerindian Languages



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru