Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные правила оформления субтитров

В период катастрофического дисбаланса российского рубля относительно мировых валют многие компании предпринимают попытки выйти на зарубежные рынки со своей продукцией и услугами.

Philipp Konnov
27 Октября, 2020

Многие это делают впервые, и это видно со стороны переводчиков, постоянно совершают одни и те же ошибки. Цель этой заметки уменьшить их количество.

субтитрирование, субтитры

Речь пойдет о субтитрировании (наложении титров) на корпоративное видео, обучающий ролик или рекламу о компании. Последний заказ был о заводе изделий сельхоз назначения, продукцию которого компания хотела начать экспортировать в Китай. К слову, этот тип заказов является наиболее типичным представителем в услугах расшифровки и субтитрирования.

Клиентом для этой цели был выбран ролик с общей информацией о заводе, истории компании (с полетами на квадрокоптере вокруг здания) и еще масса неинтересной информации для читателей, но весьма чувствительной для заказчиков. Непосредственно ценной была только последняя часть, но это уже работа рекламщиков, мы же были наняты перевести титры ролика на китайский и английский языки. Субтитры должны были дополнять видеоряд. Язык озвучки ролика остался без перевода - русский.

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтитров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. Вот что получилось в итоге:

  • Субтитры из двух строк должны содержать не более 76 знаков, включая пробелы и знаки препинания, допустима небольшая погрешность в 5 символов.

  • При необходимости разделить предложение на две строки должно происходить в соответствии с логическими отрезками - там, где обычно в речи содержатся небольшие паузы, или если количество знаков превышает допустимое (38 знаков).

  • При делении строк рекомендуется не разделять зависимые слова, слова с предлогами, имя и отчество от фамилии, названия и наименования.

  • Рекомендуется не делить предложение после союзов.

  • Если предложение логически делится на равные отрезки, длина первой и второй строк должна быть одинаковой.

  • В двустрочном субтитре строчка не должна состоять из одного слова, исключение составляют диалоги.

  • Субтитры должны располагаться в нижней части экрана не слишком высоко и не слишком низко. Вертикальный отступ равен 1/12 высоты видеокадра.

  • Расположение вверху экрана также допускается, если, например, в тексте субтитров отражены два независимых, но звучащих одновременно потока речи. В этом случае вверху размещается наименее значимый по смыслу.

  • Субтитры должны быть выровнены по центру изображения.

  • Когда разговаривают двое персонажей, их речь может быть оформлена как диалог, при этом допускается выравнивание текста по левому краю.

  • Цвет субтитров должен быть белым на 70-90% без альфа-канала (просвечивания) с чёрной окантовкой или тенью.

  • Время отображения двухстрочных субтитров от 3,5 до 6 секунд. Предельный случай для двухстрочных субтитров максимальной длины.

  • Время отображения однострочного субтитра 1,5-3 секунды.

  • Субтитры должны появляться на экране с небольшой задержкой (~0,2 секунды) после начала соответствующей реплики.

  • Интервал между субтитрами должен быть не менее, чем 0,25 секунды, чтобы глаз успел заметить, что текст субтитров изменился.

    Если у Вас есть вопросы, возражения и дополнения, напишите их в нашей группе ВК или FB, ссылки есть в подвале сайта.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #субтитры #кинематограф #кинотеатр #кино #фильм #транскрипция #расшифровка #тайм-код #аудиоряд #видеоряд #услуга наложения титров #субтитрирование


    Популярные болгарские фразеологизмы 7775

    "На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши".


    Лингвистическая викторина по языку африкаанс

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Транскрибирование - что это такое? 1759

    Транскрибирование - это способ передачи смысла источника, представленного аудио- или видео- носителем.


    В КНР отметят день рождения латинской транскрипции китайского языка пиньиня 1557

    В КНР 11 февраля отметят день рождения латинской транскрипции китайского языка пиньиня. Система была принята в этот день в 1958 году, а в качестве официальной латинской транскрипции китайских имен и названий ее начали использовать с 1979 года.




    Китай работает над созданием полиязычного словаря буддийских рукописей 2761

    В этом году китайские ученые планируют создание четырехязычного словаря, основанного на лексическом материале из рукописей буддийских сутр и ценных древних летописей.


    Специалисты из Франции помогут в расшифровке переговоров на французском языке пилотов разбившегося Falcon 2074

    Специалисты из Франции прибыли в Москву для оказания помощи в расшифровке переговоров на французском языке пилотов разбившегося самолета Falcon. Об этом заявил один из членов группы, работающий во французском Бюро по расследованию авиакатастроф Франсуа Ошар.


    Треть пользователей произносят термин "GIF" как "джиф" - опрос 2563

    Издание Mashable совместно с организацией Column Five опросила 30,000 человек из 191 стран мира о произношении шести разных технических терминов: "GIF", "meme", "data", "Wi-Fi", "Linux" и "cache". Оказалось, что треть компьютерных пользователей произносят "GIF" как "джиф". В произношении других терминов также были обнаружены сюрпризы.


    "Искусственноинтеллектуальное" использование краудсорсинга 2280

    Игровой искусственный интеллект используется в компьютерных играх с целью создания иллюзии интеллекта в поведении персонажей, которые управляются компьютером. Поведение ИИ зачастую программируется самими разработчиками игр. Но есть и компании, которые считают, что использование краудсорсинга даст наилучшие результаты и сделает компьютерные игры более реалистичными. Для этого записываются и транскрибируются разговоры всех игроков онлайн.


    В Москве стартует фестиваль итальянских комедий "Felicità Italiana" 2469

    Сегодня в столичном кинотеатре "35mm" открывается Фестиваль итальянских комедий "Felicità Italiana". Фильмы, вошедшие в программу фестиваля объединяет семейная тематика.


    Перевод клинописей рассказал о Висячих садах 2486

    Археолог Оксфордского университета Стэфани Дэлли считает, что знаменитые Висячие сады Семирамиды создали на территории Ассирии.



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Меню / Menu", Кулинария

    метки перевода:



    Переводы в работе: 78
    Загрузка бюро: 53%

    Поиск по сайту:




    Москвичи смогут увидеть настоящее британское кино



    Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями



    В Москве состоится Кинофестиваль франкофонии




    В Москве пройдет Фестиваль ирландского кино




    В Москве проходит Фестиваль бразильского кино



    В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского


    В Нижнем Новгороде открылся Институт Конфуция


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
    В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



    Глоссарий по мобильной связи
    Глоссарий по мобильной связи



    "Праздничная" викторина








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2024

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru