Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Аударма саласындағы тарифтер мен баға белгілеу

Құжаттардың аудармасы қанша тұратынын өз бетінше қалай анықтауға болады? Аударма құны қалай есептеледі және аударма қызметтерін үнемдеу үшін не істеуге болады?

Philipp Konnov
01 Желтоқсаны, 2022

стоимость, расчет, стоимость перевода

Аударма саласында бұрын-соңды жұмыс істемеген адамдардың көпшілігі үшін бір қарағанда ұқсас болып көрінетін аудармалардың бағасы неге басқаша болатынын түсіну қиын. Аударма құнына көптеген факторлар әсер етеді: тілі, терминдері, тақырыбы, көлемі, аударма сапасының деңгейі, макет пішіміндегі қиындықтар.

Сондықтан аударма саласында жалпы қабылданған баға белгіленбеген. Дегенмен, ең көп тарағандары бар: бір сөздің бағасы, бір беттің бағасы, бір сағатқа аудармашы қызметінің құны. Сонымен қатар, компаниялар тұрақты жалақыны, ең төменгі жалақыны және трансферттер көлемінің пайызын қабылдады.

Аударма құнын есептеу схемасы – сөзбен

Бұл шетелдегі аударма саласында ең кең тараған баға моделі. Ресейде бұл модель шамамен он жыл бұрын көптеген шетелдік аударма клиенттерінің пайда болуымен тамырлай бастады. Бір сөздің бағасы клиенттер мен аударма агенттіктері үшін өте ыңғайлы, өйткені сөз санын есептеу өте оңай. Клиенттерге бұл модельді түсіндіру кейде қиын, бірақ көпшілігі оны қалыпты түрде қабылдайды. Бір сөзді аударуға "психологиялық тосқауыл" аз ғана. Аударма құнын парақтап есептеуде бос орындарды, тыныс белгілерін аударуда да осындай мәселе бар.

Кейбір аударма агенттіктері құжаттағы беттердің санына байланысты құнын есептейді. Шын мәнінде, бұл есептеу тәжірибесі бастапқы мәтіннің толық көлемін, оның ішінде бос орындарды, тыныс белгілерін, аудармаға тікелей жатпайтын, бірақ онда міндетті түрде болуы керек сандарды ескереді. Бір беттің бағасы электрондық сөздер санын алу мүмкін емес құжаттар үшін өте қолайлы. Мұның жақсы мысалы медициналық жазбалар, сот құжаттары сияқты PDF файлына сканерленген кез келген құжаттар болуы мүмкін. Егер құжатта кестелер, графиктер және диаграммалар болса, аудармашыға макетті құру үшін уақыт пен күш қажет болады және бұл шығындарға әсер етеді.

Ең аз тапсырыс 250 сөзден тұратын аудармалар үшін тағайындалады, бұл бір беттен аз. Себебі, шығындар көбінесе нақты аударма шығындарынан асып кетуі мүмкін. Аударма шығындарын азайту үшін ең аз тапсырысты бірнеше рет төлеу арқылы қосымша шығындарды болдырмау үшін шағын сөздер саны бар құжаттарды топтаңыз.

Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #ең төменгі реттілік #есептеу #бұйрық #медициналық #сөздер #аударма сапасы #макет #пішімдеу #ең аз тапсырыс #тыныс белгілері #құн #калькуляция #аударма агенттігі #аударма құны


Происхождение названия месяца Апрель 5086

Больше вопросов, чем ответов.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


PDF құжаттарын аудару және түзету 432

PDF файлдары әдетте аударма мен түзетуді жеңілдету үшін Word бағдарламасына түрлендіріледі (әсіресе өзгерістерді қадағалау қажет болса). Дегенмен, бұл әдіс мәтін мен графиканы түпкілікті пішімдеу мен орналастыруда жиі күрделі проблемаларды тудырады. Агенттік енді тікелей PDF форматында аударма және түзету қызметтерін ұсынады.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: қиғаш сызық, сызықша және дефис 760

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар. Ғылыми жұмыстарда тыныс белгілерінің қолданылуы.




Аударма құнын қалай азайтуға болады 1306

Сіздің бизнесіңіз үшін аударма шығындарын азайтудың бірнеше тиімді жолдары. Аударма құнына не әсер етеді?


Разверстка макета PDF 1590

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Кәсіби аудармашы қызметтеріне арналған тарифтердің трендтері 830

2022 жылы аударма агенттіктері мен жеке аудармашылардың жартысына жуығы өз тарифтерін көтерді. Бұл іс жүзінде қалай көрінеді, көптеген нұсқалары бар.


Аударма немесе түзету сапасын қамтамасыз ету 376

Біз әлеуетті клиенттерден көптеген сұрақтар алдық: аударманың, өңдеудің, түзетудің сапасына қалай кепілдік бере аламыз және мәтінде қателер қалса не істеу керек? Шынымды айтсам, біз бұл сұраққа жауап бермейміз. Бірақ блог жазбасы үшін біз мұның себебін түсіндіруге тырысамыз.


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6012

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

аударманың белгілері: справка, обязательство, политика, поездка.

Аударма жұмысқа берілген: 92
Бюро жұмысы толық: 41%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в фотографии
Глоссарий терминов в фотографии



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru