Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Аударма немесе түзету сапасын қамтамасыз ету

Біз әлеуетті клиенттерден көптеген сұрақтар алдық: аударманың, өңдеудің, түзетудің сапасына қалай кепілдік бере аламыз және мәтінде қателер қалса не істеу керек? Шынымды айтсам, біз бұл сұраққа жауап бермейміз. Бірақ блог жазбасы үшін біз мұның себебін түсіндіруге тырысамыз.

Philipp Konnov
07 қарашасы, 2022

словарь, глоссарий

Кез келген саланың маманы сізге қателіктер болмай қоймайтынын айтады. Маңыздысы олардың қандай екендігі және оларды қаншалықты тез түзетуге болатыны.

Аударма және редакциялау саласындағы көп жылдық тәжірибе тіпті ең сенімді аудармашы немесе үлкен тәжірибесі бар редактордың да қателесуі мүмкін екенін көрсетеді. Бұл фактінің бірнеше себептері бар. Мұнда күй, шаршау және назар маңызды. Сондай-ақ мәтіннің күрделілігін бөлісіп, көркем мәтінді ғылыми шығармадан ажырата білу қажет. Ешкім қателіктерден қорғалмаған.

Сондықтан қателер болмайтынына 100% кепілдік бере алмаймыз. Егер сіз бір жерде мұндай кепілдікті алсаңыз, бұл тек бір нәрсені білдіреді - орындаушы айлакер, бірақ іс жүзінде қателермен бір жолмен күресуге тура келеді. Бәлкім, мұндай орындаушы жиі осындай жағдайларға тап болып, өзінің қорғаныс сызығын дамытқан және жіберілген қателіктермен онымен күресу сізге оңай болмайды.

Біздің бюрода аударма қателері болады, бірақ мойындау керек, олар өте сирек кездеседі. Мұндай жағдайларда редактор мен аудармашы аударманы тексеруді және қайта қарауды басқа бұйрықтарға қарағанда басымдықпен жүзеге асырады. Көбінесе қателер жоба шұғыл болған кезде пайда болады, клиент жұмыс кезінде аударманы жеткізу мерзімін асығыс немесе қысқартады. Аударма мен корректураға аз уақыт кетеді, оны бірнеше редакторларды тарту арқылы жасауға тура келеді, бұл көбінесе әртүрлі кемшіліктерге әкеледі.

Мәтіннің әр бетіндегі қателер пайызын 0,4-0,5%-ға дейін төмендету үшін аударма немесе түзету мәтінін кемінде үш жұп көзбен қарау керек деген ереже бар. Сондықтан, егер сізде маңызды жоба, күрделі мәтін болса, аудармаға және соңғы түзетуге уақыт пен ақшаны алыңыз.

Біздің ойымызша, аударманың немесе редакциялық жұмыстың сапасы үш шартқа негізделеді: орындаушының тәжірибесі, зейінділігі және еркін қарқынмен жұмыс істей білуі.

Кез келген жағдайда, егер қателік орын алса, біз сапаны қамтамасыз ету үшін бар күш-жігерімізді саламыз және тапсырыс берушінің қалағанын алуына көз жеткізуге тырысамыз.

Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #менде #аудармашы #жоба #бұйрық


Откуда в английском языке появились 3 префикса для обозначения понятия "половина"? 7678

В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними?


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кәсіби аудармашы қызметтеріне арналған тарифтердің трендтері 830

2022 жылы аударма агенттіктері мен жеке аудармашылардың жартысына жуығы өз тарифтерін көтерді. Бұл іс жүзінде қалай көрінеді, көптеген нұсқалары бар.


Аударма саласындағы тарифтер мен баға белгілеу 768

Құжаттардың аудармасы қанша тұратынын өз бетінше қалай анықтауға болады? Аударма құны қалай есептеледі және аударма қызметтерін үнемдеу үшін не істеуге болады?




Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2960

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Біздің жаңа жобамыз - мейрамдармен құттықтау 2711

Оның көмегімен басқа елдерде тұратын әріптестеріңізді және достарыңызды олардың өз ана тілідерінде құттықтай аласыз, сондай-ақ қай елде қандай негізгі мейрамдар аталып өтетінін біле аласыз.


Орыс тілді интернетте сайтты іске асыру, жарнамалау және жылжыту 1781

Әлемнің барлық танымал тілдеріне аудармашылар жұмыс істейтін аударма компаниясының басшысы ретінде әртүрлі тілдегі сайттарды зерттеу мүмкіндігім бар. Кейбір қорытындылармен бөлісуге дайынмын.


HappyGreetings.ru жобасында жаңа құттықтаулар аудармасымен 4031

Flarus аударма бюросының «Құттықтаулар аудармасымен» жобасы жаңа мейрамдармен толықты.


Перевод с африканского: Российский лингвист открыл новый язык "зиало" в Западной Африке 3161

Российский лингвист, востоковед, сотрудник Института языкознания РАН и создатель Фонда фундаментальных лингвистических исследований Кирилл Бабаев в начале прошлого года обнаружил и исследовал в Гвинее в Западной Африке язык народа зиало, ранее считавшийся удаленным диалектом языка лома.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

аударманың белгілері: информационный, договоренность, свидетельство.

Аударма жұмысқа берілген: 92
Бюро жұмысы толық: 59%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии
Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru