Аударма агенттіктері құнын ең алдымен бастапқы құжаттағы сөздердің санына қарай анықтайды. Бастапқы және мақсатты тілдер де маңызды, өйткені аударылуы қажет тілге байланысты шығындар көтерілуі немесе төмендеуі мүмкін.
Бағалар аударылатын құжаттардың түріне байланысты өзгереді. Мазмұныңыз әртүрлі салалардағы мамандары бар аудармашыларды қажет етсе, аударма қымбатырақ болуы мүмкін. Құжатыңыздағы нақты және техникалық терминология неғұрлым көп болса, соғұрлым шығындар жоғары болады.
Аударма құны да тіл комбинациясына байланысты. Тіл тіркесі неғұрлым сирек болса, аударма құны соғұрлым жоғары болады. Мысалы, ағылшын тілінен жапон тіліне аудару құны ағылшын тілінен орыс тіліне аудару құнынан әлдеқайда жоғары болуы мүмкін, себебі бірінші тіл комбинациясында аудармашылар аз.
Аударма құнына мыналар әсер етеді: арнайы пішімдеу (макет, DTP), шұғыл орындау немесе аударманың арнайы түрлері, мысалы, сертификатталған аударма немесе аударылған материалды қосымша тексеру.
Егер құжатыңызда әр уақытта әртүрлі жолмен бірдей мазмұн мен ақпараттың сипаттамасы болса, бұл аударма құнын арттырады. Өйткені содан кейін мәтіннің бұл қайталанатын бөліктері қайта-қайта аударылады. Әртүрлі сан пішімдері, бос орындар, қойындылар және жол үзілімдері де маңызды. Сондықтан бастапқы кодыңыз жақсы құрылымдалғанына көз жеткізуіңіз керек.
Нұсқаулық (стиль нұсқаулығы, терминология бойынша нұсқаулық) да аударма шығындарын азайтуға көмектеседі. Сіздің компанияңызда атаулар мен өнімдерді жазу ережелері бар ма? Құжаттамаңыздың және басқа да компания мәтіндерінің құрылымы мен үніне қатысты ережелер бар ма? Сіз бұл ережелерді құжатта жинақтап, оны аударма сұрауыңызбен бірге жібере аласыз.
Translation Memory — бұрын аударылған фразалар мен сөйлемдерді қайта пайдалануға көмектесетін тамаша CAT құралы, осылайша бір мазмұн үшін екі рет төлеудің қажеті жоқ.
Сондай-ақ, машиналық аударма жүйелері – олар әлі де аудармашылардың аудармасының сапасына жете алмағанымен, олар машиналық аударманы кейінгі өңдеу арқылы аудармашылардың өнімділігін арттыруда рөл атқаратыны сөзсіз. Ал нейромашиналық аударманың пайда болуымен технология тағы бір үлкен серпіліс жасап, жалпы аударманың экономикалық тиімділігін одан әрі арттырды.
Мақсатты тілдер тізімін шектеңіз. Ең алдымен, сату өкілдері мен дилерлер арқылы сіздің компанияңыз бар немесе жергілікті қатысуы бар елдердің тілдерін таңдауыңыз керек. Әрі қарай, сіз белсенді түрде кіруге тырысып жатқан нарықтардың тілдерін қарауыңыз керек. Аудармаларыңыздың ең маңызды тілдерін анықтау үшін жеткізушілер мен тұтынушылардан кері байланыс ала аласыз.
Соңында, сіз өзіңіздің веб-аналитикаңызды қарап шығып, ағымдағы трафиктің қайдан келетінін және веб-сайтыңыздың тілдерімен айтарлықтай сәйкестік бар-жоғын тексеруіңіз керек.
Тұрақты және түсінікті терминология да ақшаны үнемдеуге және аударма сапасын жақсартуға көмектеседі. Бірыңғай терминология аудармашының өнімділігін арттырады. Егер сіз нөлден бастасаңыз, аударма агенттігі сіз жиі қолданатын терминдер негізінде бизнесіңіз үшін терминдік база жасай алуы керек. Бірыңғай дерекқорыңыз бен аударма жадыңызбен бір мазмұнды екі рет аударудың қажеті жоқ аударма шығындары азаяды.
Жақсы бастапқы мәтін тиімді аударма процесі үшін өте маңызды. Жаңа мазмұнды жасаған кезде, мәтініңіз бірнеше тілде көрсетілетінін есте сақтаңыз. Сөйлемдер жақсы, қысқа және түсінікті жазылуы керек. Қажетсіз аббревиатураларды немесе жаргондарды алып тастау керек. Мәтінді аудармаға жібермес бұрын оны ана тілінде сөйлейтін адам өңдей немесе түзетуге болады.
Осы тармақтарға назар аудара отырып, сіз аударма шығындарыңызды азайтып, ұзақ мерзімді перспективада айтарлықтай пайда таба аласыз.