Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Аударма құнын қалай азайтуға болады

Сіздің бизнесіңіз үшін аударма шығындарын азайтудың бірнеше тиімді жолдары. Аударма құнына не әсер етеді?

Philipp Konnov
05 Маусымы, 2023

құны, калькуляциясы, аударма құны

Аударма агенттіктері құнын ең алдымен бастапқы құжаттағы сөздердің санына қарай анықтайды. Бастапқы және мақсатты тілдер де маңызды, өйткені аударылуы қажет тілге байланысты шығындар көтерілуі немесе төмендеуі мүмкін.

Бағалар аударылатын құжаттардың түріне байланысты өзгереді. Мазмұныңыз әртүрлі салалардағы мамандары бар аудармашыларды қажет етсе, аударма қымбатырақ болуы мүмкін. Құжатыңыздағы нақты және техникалық терминология неғұрлым көп болса, соғұрлым шығындар жоғары болады.

Аударма құны да тіл комбинациясына байланысты. Тіл тіркесі неғұрлым сирек болса, аударма құны соғұрлым жоғары болады. Мысалы, ағылшын тілінен жапон тіліне аудару құны ағылшын тілінен орыс тіліне аудару құнынан әлдеқайда жоғары болуы мүмкін, себебі бірінші тіл комбинациясында аудармашылар аз.

Аударма құнына мыналар әсер етеді: арнайы пішімдеу (макет, DTP), шұғыл орындау немесе аударманың арнайы түрлері, мысалы, сертификатталған аударма немесе аударылған материалды қосымша тексеру.

Егер құжатыңызда әр уақытта әртүрлі жолмен бірдей мазмұн мен ақпараттың сипаттамасы болса, бұл аударма құнын арттырады. Өйткені содан кейін мәтіннің бұл қайталанатын бөліктері қайта-қайта аударылады. Әртүрлі сан пішімдері, бос орындар, қойындылар және жол үзілімдері де маңызды. Сондықтан бастапқы кодыңыз жақсы құрылымдалғанына көз жеткізуіңіз керек.

Нұсқаулық (стиль нұсқаулығы, терминология бойынша нұсқаулық) да аударма шығындарын азайтуға көмектеседі. Сіздің компанияңызда атаулар мен өнімдерді жазу ережелері бар ма? Құжаттамаңыздың және басқа да компания мәтіндерінің құрылымы мен үніне қатысты ережелер бар ма? Сіз бұл ережелерді құжатта жинақтап, оны аударма сұрауыңызбен бірге жібере аласыз.

Translation Memory — бұрын аударылған фразалар мен сөйлемдерді қайта пайдалануға көмектесетін тамаша CAT құралы, осылайша бір мазмұн үшін екі рет төлеудің қажеті жоқ.

Сондай-ақ, машиналық аударма жүйелері – олар әлі де аудармашылардың аудармасының сапасына жете алмағанымен, олар машиналық аударманы кейінгі өңдеу арқылы аудармашылардың өнімділігін арттыруда рөл атқаратыны сөзсіз. Ал нейромашиналық аударманың пайда болуымен технология тағы бір үлкен серпіліс жасап, жалпы аударманың экономикалық тиімділігін одан әрі арттырды.

Мақсатты тілдер тізімін шектеңіз. Ең алдымен, сату өкілдері мен дилерлер арқылы сіздің компанияңыз бар немесе жергілікті қатысуы бар елдердің тілдерін таңдауыңыз керек. Әрі қарай, сіз белсенді түрде кіруге тырысып жатқан нарықтардың тілдерін қарауыңыз керек. Аудармаларыңыздың ең маңызды тілдерін анықтау үшін жеткізушілер мен тұтынушылардан кері байланыс ала аласыз.

Соңында, сіз өзіңіздің веб-аналитикаңызды қарап шығып, ағымдағы трафиктің қайдан келетінін және веб-сайтыңыздың тілдерімен айтарлықтай сәйкестік бар-жоғын тексеруіңіз керек.

Тұрақты және түсінікті терминология да ақшаны үнемдеуге және аударма сапасын жақсартуға көмектеседі. Бірыңғай терминология аудармашының өнімділігін арттырады. Егер сіз нөлден бастасаңыз, аударма агенттігі сіз жиі қолданатын терминдер негізінде бизнесіңіз үшін терминдік база жасай алуы керек. Бірыңғай дерекқорыңыз бен аударма жадыңызбен бір мазмұнды екі рет аударудың қажеті жоқ аударма шығындары азаяды.

Жақсы бастапқы мәтін тиімді аударма процесі үшін өте маңызды. Жаңа мазмұнды жасаған кезде, мәтініңіз бірнеше тілде көрсетілетінін есте сақтаңыз. Сөйлемдер жақсы, қысқа және түсінікті жазылуы керек. Қажетсіз аббревиатураларды немесе жаргондарды алып тастау керек. Мәтінді аудармаға жібермес бұрын оны ана тілінде сөйлейтін адам өңдей немесе түзетуге болады.

Осы тармақтарға назар аудара отырып, сіз аударма шығындарыңызды азайтып, ұзақ мерзімді перспективада айтарлықтай пайда таба аласыз.

Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #құны #калькуляциясы #аударма құны #аударма агенттігі #аударма сапасы


Какие соцсети чаще всего удаляют контент пользователей? 4909

Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


PDF құжаттарын аудару және түзету 542

PDF файлдары әдетте аударма мен түзетуді жеңілдету үшін Word бағдарламасына түрлендіріледі (әсіресе өзгерістерді қадағалау қажет болса). Дегенмен, бұл әдіс мәтін мен графиканы түпкілікті пішімдеу мен орналастыруда жиі күрделі проблемаларды тудырады. Агенттік енді тікелей PDF форматында аударма және түзету қызметтерін ұсынады.


Кәсіби аудармашы қызметтеріне арналған тарифтердің трендтері 904

2022 жылы аударма агенттіктері мен жеке аудармашылардың жартысына жуығы өз тарифтерін көтерді. Бұл іс жүзінде қалай көрінеді, көптеген нұсқалары бар.




Аударма саласындағы тарифтер мен баға белгілеу 807

Құжаттардың аудармасы қанша тұратынын өз бетінше қалай анықтауға болады? Аударма құны қалай есептеледі және аударма қызметтерін үнемдеу үшін не істеуге болады?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

аударманың белгілері: биологический, изменение, условия.

Аударма жұмысқа берілген: 114
Бюро жұмысы толық: 63%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Словарь яхтенных терминов
Словарь яхтенных терминов



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru