Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Политика цитирования в научных статьях и исследованиях

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
15 Февраля, 2023

подготовка к публикации

Авторы должны следить за тем, чтобы в тех случаях, когда материал берется из других источников, включая их собственные опубликованные работы, источник четко цитировался и чтобы было получено соответствующее разрешение. Все цитаты должны приводиться с указанием авторства.

В соответствии с рекомендациями COPE исходная формулировка, цитата, взятая из публикаций других исследователей, должна быть заключена в кавычки с соответствующими ссылками. Это условие распространяется и на собственную работу автора. Неверное указание источников в статье может привести к обвинению в плагиате, что повлечет за собой немедленный отказ в публикации и подпортит репутацию. Бывает, что автор забывает указать или удаляет источник цитаты при редактировании статьи. Поэтому следует обращать особое внимание на цитаты и библиографические списки или обратиться к сторонним редакторам за помощью.

Авторы не должны заниматься чрезмерным самоцитированием собственных работ.

Авторы не должны копировать ссылки из других публикаций, если они не читали цитируемую работу.

Частичные цитаты, ограничивающиеся одной фразой, включаются в предложение и выделяются кавычками.

Цитаты, состоящие из одного или более полных предложений, вводятся двоеточием и выделяются кавычками.

Длинные цитаты вставляются в виде отдельного абзаца, который выделяется отступом с левой стороны.

Авторы не должны преимущественно цитировать собственные публикации или публикации своих друзей, коллег или учреждения.

Авторы не должны цитировать рекламу или рекламные материалы.

Если вы излагаете идею другого автора своими словами, также укажите источник.

Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры. Вы можете задать вопрос нашему главному редактору по электронной почте. Ответ будет опубликован в блоге, если тема окажется интересной для широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #цитата #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #источник #ссылки #цитирование #библиограф


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 11543

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как правильно цитировать литературу из базы данных Scopus 1614

Правильное цитирование литературы из базы данных Scopus является важным аспектом академической работы. Наши рекомендации по цитированию источников из этой базы данных.


Подготовка к публикации научной статьи: об этике 1530

Рекомендации для авторов, желающих опубликовать свою работу, научную статью, рукопись или исследование в международных журналах.




Подготовка публикации для западных журналов: Регистрация клинических испытаний 1478

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Онлайн конкурс реферативного перевода 1727

Кафедра иностранных языков ФГБОУ ВО Ярославского государственного технического университета (ЯГТУ), приглашает студентов вузов по всему миру принять участие в конкурсе реферативного перевода, который будет проводиться онлайн - с 18 октября по 1 декабря 2021 года.


Советы по редактированию собственных текстов 2411

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2779

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Стяженная форма 2677

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2974

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Гендерно-дифференцированный язык




Россия запустила немецкоязычный аналитический онлайн-ресурс Sputnik




Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке




Журналисты перевели Декларацию прав человека на язык манси и ханты



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными"




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по лабораторным исследованиям
Глоссарий по лабораторным исследованиям



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru