Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.

Philipp Konnov
26 Июля, 2021

Эмоции в первую очередь
Что должен почувствовать читатель? Если вы не можете определить это, то произведение всегда будет плоским, без чувств. Если вы понимаете эмоцию, вы можете создавать образы, чтобы помочь почувствовать эту эмоцию.

Избегайте штампов
Усталые, заезженные фразы и сверхчасто используемые способы описания вещей, которые многие другие писали до вас. Найдите новые способы выразить эмоции, которые вы хотите, чтобы мы испытывали.

Пусть ваше письмо говорит само за себя. Не используйте слишком много жирных предложений, разделителей абзацев строк или точек или других уловок, которые, по вашему мнению, добавляют красоты вашей работе. Если вы пишете хорошо или хотите хорошо писать, позвольте словам нести нагрузку и не пытайтесь сделать его слишком "красивым".

Прочтите свой материал вслух несколько раз, прежде чем опубликовать его. Это позволяет вам увидеть, как он течет, где должны быть разрывы строк и, что наиболее важно, как ваши читатели услышат это.

Убедитесь, что фотография соответствует эмоции, которую вы хотите выразить. Многие картинки красивы, но не все соответствуют произведению. У вашей работы нет шансов попасть куда-либо без надлежащего фото, и ее никогда не подхватит достойное издание.

корректура, редактирование, вычитка

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка текста #произведение #читатель #эмоции #фотография #публиковать #опубликовать #публикация


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 23771

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: от собственных публикаций до рецензирования чужих статей 1740

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Что такое научное редактирование? 1177

В современном мире ни один ученый не работает изолированно. Их выводы должны быть доведены до нужных людей, которые затем смогут реализовать свои идеи. Важно представить результаты исследований широкому научному сообществу ярко, доступно и кратко. Однако ученым часто бывает трудно выразить свои идеи так, чтобы они были понятны другим из-за языкового барьера.




Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2000

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2582

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 1704

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.


О редактировании научных и академических текстов 1445

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


В экстренных ситуациях лучше думать на иностранном языке 1518

Язык неразрывно связан с нашим мышлением, воображением, памятью и восприятием.


В Москву с лекцией приезжает знаменитый ирландский фотограф Джон Минихэн 3192

2 октября 2014 года в Посольстве Ирландии в Москве все желающие смогут посетить бесплатный мастер-класс и прослушать лекцию Джона Минихэна, известного своими фотографиями молодой леди Дианы Спенсер, Фрэнсиса Бэкона, Жаклин Кеннеди и автора "В ожидании Годо" Самюэла Беккета, а также попрактиковать свои знания английского и ирландского языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Уникальность испанского языка: 4 факта


Россия и Китай откроют банк переводов литературных произведений



Премия Hamdanphotography станет многоязычной




Восприятие текста зависит от того, каким шрифтом он набран - исследования




В Москве объявили имена победителей конкурса перевода "Мастер"



Переводчик Лилиана Авирович: Мастерство перевода - это дар, позволяющий перевоссоздать уже существующее творение



Google Translate освоил перевод по фотографии



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по налогам
Глоссарий по налогам



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru