Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О редактировании научных и академических текстов

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.

Philipp Konnov
01 Октября, 2021

редактирование, активный, пассивный, залог

Один из наиболее распространенных недочетов, отправляемых нам на редактирование документов, особенно академических текстов, – это чрезмерное использование активного залога. В предложении "Специалист настроил прибор" используется активный залог, а в "Прибор был настроен специалистом" – пассивный залог.

В рекламных текстах и статьях преследуется цель привлечь, а затем удержать внимание читателей. Активный залог помогает достичь этих целей, сокращая текст и делая его более сильным, чем пассивный залог.

Пассивный залог звучит слабее, это факт, и для научных работ это нормально. Однако проблема с пассивным залогом заключается в том, что он часто скрывает подлежащее, поэтому читателям остается только догадываться, кто выполнил действие.

Какой залог используется?


Ответьте на следующие вопросы: Подчеркивается ли в предложении действующее лицо или его получатель? Дает ли предложение понять читателям, кто выполняет действие?

Активный залог подчеркивает автора, участника или действие. Пассивный часто заставляет читателей задуматься о том, кто выполнил действие. В активном подлежащее обычно предшествует глаголу, в пассивном наоборот.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректура #научный текст #активный залог #пассивный залог #редактирование #вычитка


Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 7687

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 1995

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Этапы редактирования научной статьи 2881

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.




Редактирование диссертации носителем английского языка 2393

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 1699

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.


Советы по редактированию собственных текстов 2405

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Слишком субъективный или категоричный 2363

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Первое или второе лицо 2652

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2966

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Гендерно-дифференцированный язык




Редактирование и Редакция текста - в чем различие?




بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية




Подготовка книги к печати - редакционный процесс



Популярные языки в переводах за январь 2018



Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю




Лингвисты проследили за изменениями в синтаксисе английского языка в последние полвека



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по бильярду
Глоссарий по бильярду



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru