Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.

Наумова Алёна
21 Февраля, 2014

Самый простой способ завоевать симпатии потребителей – продать качественный продукт вкупе с простой и понятной инструкцией. Многостраничный машинный перевод, не «испорченный» редактированием, оттолкнет даже самого неприхотливого покупателя.

Из-за того, что техническая документация насыщена терминологией, может показаться, что перевод можно выполнить без оглядки на культурную составляющую. Это довольно распространенная ошибка, которая способна обернуться довольно курьезными последствиями. Чтобы этого избежать, лучше всего сотрудничать с переводчиком-носителем языка.

Особого внимания заслуживает перевод изображений. Например, изображение знака «стоп» для японцев будет выглядеть привычнее в виде перевернутого красного треугольника.
Содержание и формат изображения тоже могут иметь разные значения в различных языках. Если язык перевода читается справа налево (например, иврит), то на картинке, изображающей последовательные шаги, скажем, роста и развития предприятия, логично расположить также справа налево.

Важно знать, каким образом используют продукт в стране конечного потребителя. Например, жители Южной Кореи обычно имеют персональные мобильные телефоны, которые используют и как кредитную карту, и даже как телевизор. В Индии же распространена ситуация, когда мобильный телефон один на всю семью.

Внимание к таким культурным и языковым тонкостям поможет заполучить хорошую репутацию производителя, уделяющего особое внимание каждому отдельному клиенту.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #культура #руководство #инструкция #электроника #потребитель #документация #изображение #редактирование #ошибка #перевод


Цифра дня: Сколько слов использовал Шекспир в своих произведениях 6689

Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по литейному производству, металлообработке и металлургии 1627

Только в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и название деталей и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3311

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?




Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 6629

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2293

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


«Драконовые» ковры ” (վիշապագորգ) 1852

Согласно арабским источникам слово «кали» или «хали» или иначе «гали», которое во всём мусульманском мире означает «ковёр», происходит от названия армянского города Карина, который арабы называли Каликала (современный Эрзурум, Турция). Сам Марко Поло восхвалял в своих дневниках ковры из этих мест, как самые красивые в мире.


История переводов: переводы в области отопления и водоснабжения 1979

В Москве проходит международная выставка бытового и промышленного оборудования для отопления, водоснабжения, инженерно-сантехнических систем, вентиляции, кондиционирования, бассейнов, саун и спа. На ней представлено 652 экспонента из 27 стран и новейшие технологии.


В ОАЭ врачам выдадут Руководства по медицинскому переводу 2257

На этих выходных в ОАЭ пройдут национальные автогонки. В ходе подготовки мероприятия организаторы заметили, что языковые барьеры между врачами и участниками гонок приводят к замедлению в оказании первой медицинской помощи, в связи с чем Управление ОАЭ по национальному автоспорту решило оказать переводческую помощь.


Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист 4683

По мнению переводчика и автора собственной методики обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова, укоренившееся в сознании многих россиян мнение, что для успешного изучения иностранных языков необходим талант, ошибочно. Существует несколько причин, которые мешают освоить иностранный язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками




Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык



История переводов: Цифровой видеорегистратор


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Корейские числительные
Корейские числительные



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru