Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Восприятие текста зависит от того, каким шрифтом он набран - исследования

Задумывались ли вы когда-либо о том, влияет ли шрифт, которым набран тот или иной текст, на восприятие его читателями. Журнал New Scientist опубликовал обзор исследований восприятия человеком типографских шрифтов, проведенных в разное время и в разных странах.

Наталья Сашина
15 Января, 2013

восприятие текста, шрифт

Прежде всего, следует сказать, что поводом для публикации New Scientist стала реакция читателей на использование в презентации Фабиолы Джанотти шрифта Comic Sans. Исследователь рассказывала в презентации об обнаружении бозона Хиггса в процессе работы на Большом адронном коллайдере. Читатели возмутились несоответствием столь значимого события с использованием столь несерьезного шрифта.

Исследования, проведенные в разное время, доказывают, что шрифт - это не просто способ написания букв. Он способен влиять на читательское восприятие и даже на оценку текста.

Одно из первых исследований в этой области было проведено в 1955 году, когда английские ученые анализировали скорость чтения детьми текстов, написанных разными шрифтами. Оказалось, что даже близкие по начертанию шрифты могут различаться по степени легкости чтения.

Другой эксперимент, определявший влияние шрифта на запоминание текста, был проведен в 2010 году учеными Принстонского университета. Оказалось, что чем сложнее шрифт, тем больше времени необходимо затратить на запоминание одного и того же текста.

Еще одно исследование, проведенное в 2008 году в Мичиганском университете, доказало, что шрифт может влиять на оценку читателем своих возможностей. Так, кулинарные рецепты, написанные шрифтом, имитирующим рукописный текст, воспринимаются читателями как сложные и требующие для повторения высокого мастерства.

Это далеко не все исследования, которые проводились в области использования шрифтов. Однако они доказывают, что шрифт - это нечто большее, чем кажется на первый взгляд.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #типография #написание #расшифровка #время #влияние #восприятие #читатель #шрифт #эксперимент #исследование #New Scientist #Comic Sans


Лингвистическая помощь: Как правильно - "ты тут не причем" или "ты тут ни при чем"? 2701

Для начала нужно научиться отличать предлог с местоимением "при чём" от союза "причём". Для этого разберем такие примеры: "Я был в школе на этой неделе, причём каждый день" и "При чём здесь ты?"


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Последний известный носитель борется за сохранение языка коренных народов Южной Африки 1132

Выросшая в Северном Кейптауне, Катрина Исау перестала говорить на своем родном языке Нлуу (N|uu) еще в детстве, после того, как ей сказали, что он "некрасивый", и вместо этого заговорила на африкаанс.


В Китай пришел «осенний тигр» 1577

В армянском языке есть слово — չնաշխարհիկ (чнашхарик), которое переводится как чудный, дивный, неземной, прекрасный. Дословно — прибывший из китайского мира.




О примечаниях переводчика в переводе 2248

В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны.


Восприятие времени в различных культурах 5907

Вы цените пунктуальность? Вы можете выполнять несколько задач одновременно? Во многих культурах существует разный подход к восприятию времени.


Русский язык - один из самых влиятельных языков мира 2324

Понятие "самый распространенный язык" отнюдь не означает, что язык является самым влиятельным. К такому выводу пришли исследователи из Массачусетского технологического института после проведения соответствующего исследования.


Названия известных городов на испанском 7093

Адаптации названий городов на различных языках зачастую приводят к тому, что написание, а иногда и произношение топонимов в итоге изменяются. Такие сходства и различия очень удобно проследить на сравнении английского и испанского вариантов.


Россия и Китай откроют банк переводов литературных произведений 2441

Россия и Китай планируют открыть совместную базу данных переводов литературных произведений на русский и китайский языки. Об этом заявил замминистра связи и массовых коммуникаций РФ Алексей Волин.


Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский 3105

Материалы по делу о взрыве в ресторане "Харбин" представили на иероглифах, которые использовались в 1956 году.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




La denominación de los deportes en las medallas de Juegos Olímpicos de 2014 están traducidas al inglés y hechas con el alfabeto Braille




Книга Дж. Роулинг выйдет в двух вариантах: с буквой "ё" и без нее




В британском отеле Библию заменили "читалками" Kindle




Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки




В России стали читать еще больше электронных книг



То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям


Пение птиц подчиняется грамматическим правилам - ученые


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Разговорник шведский-русский
Разговорник шведский-русский



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru